Keresés ebben a blogban

2016. május 28., szombat

Petrőczi Éva Orpheusz és Eurüdiké – Orfej i Euridika


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Képtalálat a következőre: „orpheus és euridiké”

Reich Károly: Orpheusz és Euridiké – rézkarc

Orpheusz és Eurüdiké

Rilke-variációk –

I.

Menj, Eurüdiké.
Tőlem semmit ne várj,
ne alázd meg magad –
ne tedd.

Nem érdemes.

Bár egykor
ágyam ámbrája voltál,
halotti lepleidből
téged én

ki nem bontalak.

Hazug legendánkat
megtörve szétkiáltom:
könnyed lépteimet
senki nem béklyózhatja meg.

Te sem.

Megszoktad úgyis,
hogy már odaát vagy.
Nincs, nem lehet
semmi dolgod velem.

A te halálod nem
az én halálom.
Maradj hát gyökér.

Én soha nem az istenek
kegyéért,
nem érted, neked –

magamnak játszom.

 II.

Látod, Eurüdiké:
bár Orpheusz
néma maradt,
te feljöttél
az Alvilág sötét tájairól,
s testedről lassan eltűnik
a halotti gúzs nyoma…

Mégis, jobb, ha erőddel
nem dicsekszel.
Mert vigye csak
pár lépéssel messzebb az út
Thrákia rólad alig-tudó fiát:

Te végleg visszahullsz.

III.

Látod,
se lant, se ének
nem kell hozzá,
hogy visszatérjek;

még annyi sem,
hogy szavaidnak
íve legyen.
Elég, ha fáradt

napjaid peremén
helyet adsz nekem,
s az élet kibontott ámbra-hajam
minden szálában

újra szerteárad.
Orfej i Euridika

Varijacije po Rilkeu –

I.

Idi, Euridika.
Ništa ne očekuj od mene,
nemoj se ponižavati –
nemoj.

Ne vredi.

Mada si nekad
ambra mog kreveta bila,
iz tvog mrtvačkog
plašta

rasplesti te neću.

Lažne legende
razbijajući širim:
lagane korake moje
okovati ne može niko.

Ni ti.

Ionako si navikla,
da si na onoj strani.
Ne, nemam
nikakve veze s tobom.

Tvoja smrt nije
moja smrt.
Pa ostani koren.

Ne zbog milosti
bogova,
ne zbog tebe, tebi –

sebi igram.

II.

Vidiš, Euridika:
mada je Orfej
ostao nem,
ti si se iz mračnih predela
Podzemlja uzdigla,
i s tvog tela trag samrtnog
okova polako nestaje...

Ipak, pametnije je ako se
s tvojom snagom ne hvališ.
Jer put sina Trakije
ko o tebi jedva nešto zna neka
samo par koraka dalje odnese:

Propasćeš zauvek.

III.

Vidiš,
ni lira, ni pesma
nisu potrebne zato
da se vratim;

ni toliko,
da tvoje reči
luk formiraju.
Dovoljno je da na rubu

tvojih umornih dana
mesto mi daješ,
i život u svaki vlas
moje lepršave ambra-kose

ponovo se raširi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Képtalálat a következőre: „orpheus és euridiké”

John Roddam Spencer Stanhope: Orfeusz és Euridiké a Styx partján. (1878)


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése