Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Csata Ernő. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Csata Ernő. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. július 9., szombat

Csata Ernő Korrobori – Korobori


Képtalálat a következőre: „csata ernő”

Csata Ernő Gyergyócsomafalva, 1952. február 25. –


Képtalálat a következőre: „korrobori”


Korrobori*

…őserdők vonagló favágói

„Örülj és vigadozz Edom leánya, a ki Uz földjén lakozol, mert még te rád is rád 
kerül a pohár, megrészegedel és
meztelenkedel.”

Jeremiás siralmai, 4:21, Biblia,
Károli Gáspár, Budapest,1990.

Muzsikáljatok Földanya lányai!
A korroboriba bele fogunk halni.
Muzsikáljatok a gyönyörű erdőkben,
mit évmilliók türelme formált remekbe,
hol lombok közt rezeg még az ősi térzene
s a fák levelei remegve zizegnek a fényre.
Itt, az érzéki, tüzes szerelem-gyűlöletben,
a susogó levelű fák alatt, utálva, vágyva,
ropjuk a szerelmi táncot rogyásig,
amíg ránk nem borítja leplét
Tündérkert tűnő homálya.
Űzzük a táncot eszméletlen kéjjel,
egymást belefojtva szennybe, mocsokba,
szívünkből csorduljon a szerelem,
testünkből a gyáva lét, e fájdalmas táncban,
szálfalánykák gyökerén, hörgő vonaglásban.
Emlékerdős jövőnk csalóka délibábjai,
ropjuk a táncot rogyásig, a végső kimúlásig,
amíg dühödt férfiak, kínzó bosszúvággyal,
összetörik a hangszert, megfojtják a zenészt,
az őrült vitustáncban.

(2016)

*Ady Endre: Korrobori (Nyugat, 1917)

Korobori*

…trzajuće drvoseče prašuma

“Raduj se i veseli se kćeri Edoma, 
 ti koja na zermlji Uza stanuješ,
jer čaša i tebe čeka, opićeš se i
razgolićeš.”

Jadanja Jeremija, 4:21, Biblija,
Prema prevodu Gašpara Karolija.

Svirajte kćeri Majke Zemlje!
Umrećemo u koroboriu.
Od milijuna godina strpljenja savršeno
formiranim prekrasnim šumama svirajte,
gde drevna muzika među krošnjama titra
a lišće prema svetlu drhtajući šušti.
Tu, u čulnoj, plamtećoj mržnji ljubavi,
ispod romora stabala, gnušanjem, žudnjom
do iznemoglosti igrajmo igru ljubavi,
sve dok nas prolazna tama
Vilinske bašte velom ne prekriva.
Besvesnom nasladom jurimo ples,
jedan drugog u kal, u blud gušimo,
u tom bolnom plesu, na korenima vitkih deva,
u zadihanom trzanju, neka potekne
iz srca ljubav, iz naših tela beda postojanja.
Varne obmane naše sećanjem pune budućnosti,
do iznemoglosti igrajmo igru, sve do kraja,
dok besni muškarci mučnom kivnošću
u suludoj vidovici
ne razbiju instrumente, zadave muzičare.

(2016)

*Endre Adi: Korobori (1917)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=52290


Képtalálat a következőre: „korrobori”