Keresés ebben a blogban

2018. május 23., szerda

Podolszki József Ne hagyjatok az éjszakára – Nemojte me noću prepustiti

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József

Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Ne hagyjatok az éjszakára

Ne hagyjatok az éjszakára
a kísértés múltán arra ébredek majd
hogy ropognak megfáradt tagjaim
idegen érintések pattognak le bőröm felszínéről
mert jártam valahol
voltam valakinél
aki magába burkolt és hurcolt
csak hurcolt értelmetlenül veszejtve el
s vesztve el önmagát
hisz egyikőnk se voltunk
megszűnt a másik a más
az egyformaság örvényében kavarogtunk
ki tudja milyennek jöttem onnan vissza
félek barátaim
üljetek hát mellém
vagy csapjunk fel éjjeli fosztogatóknak
mert vad hatalmak ólálkodnak kint az erkélyeken
virágcserepeink szélén pipiskedve
lesik az alkalmat
s el fognak ragadni

Nemojte me noću prepustiti

Nemojte me noću prepustiti
posle iskušenja probudiću se na to
da mi morni udovi krckaju
da sa površine moje kože tuđi doticaji otpadaju
jer bio sam negde
kod jedne
koja me je pokrila i nosila
samo nosila i mene nerazumno izgubivši
i sebe je izgubila
ta nijedan od nas nismo bili
onaj drugi drugačiji nije više postojao
u viru istovetnosti smo se vrtili
ko zna kakav sam se od tamo vratio
prijatelji moji bojim se
pa kraj mene sednite
ili neka u pljačkaše noći se pretvorimo
jer na balkonima divlji moćnici na saksijama
na prstima stojeći vrzmaju
priliku vrebaju
i zgrabiće me.

Prevod: Fehér Illés
Forrás - Podolszki József: Barna, Forum 1982. 49. old.

Paál Marcell Hesperus Légüresség – Bezvazdušnost

Portré: Ady András

Paál Marcell Hesperus Kazincbarcika 1972. 05. 23.–


Légüreség

 /Jávorka Csaba: Férfimagány (I-II-III) triptichonjára/

Azonosságok álruhája.
Színesnek képzelt egyedüllétek.
Társtalan zavar, káoszvirágok,
letéped őket, ha máshoz beszélnek,
eldugod mindet a mellényzsebedbe,
kinyílnak ott is, bár szikkad a szív
vagy bíborszegélyű fém lesz belőle,
s ütöd, hisz sorsod ütni tanít,
.
széttöröd némán három darabra,
azt, ami másból benned maradt,
délcegen küzdesz ellene, érte;
sejted; valahol ő is te vagy,
téped a vihart, villám haraggal,
vulkán tüzéből trónt építesz,
csontujjú erdők gyökérhantjára
csorgatod késő könnyeidet,
.
hallgatod mások dibdáb
magányát, de nincsen,
csak egy, ami szent, igaz,
s hiába küzdesz ellene, érte,
lélegzetfúlva, színtelen,
a férfi, ki benned törvényt
ült eddig, gyermek lesz
újra és hirtelen.

Bezvazdušnost

/Povodom triptiha Samoća muškarca (I-II-III) Čabe Javorke/

Lažno odelo istovetnosti.
Šarenim zamišljene samoće.
Usamljena zbrka, cvet haosa,
otkidaš, ako s drugima priča,
u džep prsluka stavljaš,
i tamo cveta iako srce se suši
ili biće od toga metal sa purpunim rubom
i udaraš jer sudba te udarati uči,

nemo na tri dela lomiš,
to što u tebi od drugih ostalo,
protiv nje i za nju se junački boriš;
naslućuješ; negde i ona si ti,
oluju besom groma kidaš,
presto iz vatre vulkana gradiš,
svoje kasne suze na humku korena
šuma koščatih prstiju kapaš,

tuđu fatamorganu samoće
osluškuješ, ali to što je sveto,
istina, samo jedna postoji,
i zalud se prtiv nje, za nju boriš
bez vazduha, bezlično,
muškarac koji je do sada
u tebi zakon stvarao,
opet i odjedanput dete će postati.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. május 22., kedd

Füzesi Magda Lázadás – Pobuna


Füzesi Magda Nagybereg 1952. május 3. –

Lázadás

Átlátok rajtad:
kemény vagy,
piperkőc,
üresfejű, léha.
De megvallom, nélküled
hidegek lennének
az éjszakák...
Tudom, bármikor felcserélnél
egy olyan társsal,
aki
kint is, bent is
nagyobb rendet tart
maga körül,
hiszen én
eltévedek olykor
a magam építette
labirintus
zegzugaiban –
mondtam az ablaküvegnek,
és lemostam róla
a csábító tél
kormos csókjait...

Pobuna

Prozrela sam te:
tvrd si,
kicoš,
praznoglavac, lenjčuga.
Ali priznajem, bez tebe
noći bi
hladne bile...
Znam bilo kad  bi me zamenio
sa nekom drugom
koja
i vani i iznutra
oko sebe više reda
održava,
jer ja se
koji put
u skrivenim ćoškovima
vlastitog lavirinta
izgubim –
rekla sam prozorskom staklu
i sprala sam
čadžave poljupce
primamljive zime...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.karpatalja.ma/karpatalja/kultura/a-nap-verse-fuzesi-magda-lazadas/

Aranyi László A Mágus – Mag


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

A Mágus

(II. változat)

Első vers-embriók. Bizarr szeszek
     baljós bűvöletéből.
(Idióta józanok! Idióta poéták!
     S a mélypont: józan poéták; két lábú lóizé mind…)
Így ébredt teremtő mivoltára az alkotó,
s költemény-szerűségeket szült az örökös, pszichedelikus dervis-tánc.

Az alkotás: mágia. (A szó is néz,
     hall, érez; testesült Ákása-szárny.)
     Négyben az ötödik, formákban a mindent lemeztelenítő
         ágens.

(Görcs epitáfiumok, Morgenstern-utánzat bitó-nóták, a málló-bomló hús
szakrális bűvöletében… Egyébként „hullamosó-költő” vagyok máig…)

Ám moccant a nem mozdítható;
     a merénylő éberségű, eksztatikus dzsihád.
Szembefordulni a sokasággal!

Az alkotás a Kiválasztott forradalma.



Mag

(II. varijacija)

Prve embrion-pesme. Iz zlokobnog bunila
     bizarne žeste.
(Tupoglavi trezvenici! Tupoglavi pesnici!
     A mrtva tačka: trezveni pesnici; svi dvonožne konjske balege...)
Ovako se stvaralac na svoje stvaralaštvo budio,
i večit, psihodeličan ples derviša pesmama nalik pesme rodio.

Stvaranje je: mađija. ( I reč gleda,
     čuje, oseća; otelovljena Akaša-krilo.)
     U četiri je peti, u formama je agent koji sve
          ogoli.

(Grč-epitafije, vešala-pesme Morgenstern-imitacije u sakralnoj draži
mesa u raspadu... Inače sve do danas „truplo-pralac pesnik“ sam...)

Ali pomerio se što se pomeriti ne da;
     poput atentatora budan, ekstatičan džihad.
Suprotstavlja se masi!

Stvaranje je prevrat Izabranog.

Prevod: Fehér Illés

2018. május 21., hétfő

Kapui Ágota Ellentétek – Suprotnosti


Kapui Ágota Sepsiszentgyörgy 1955. május 15. –


Ellentétek

Csak az elszenvedett diadal
csak a felemelő kudarc
csak az enyhet adó fájdalom
csak a megbékítő harc
csak a felhördülő ellenérv
csak a leheletnyi parancs
csak a felüvöltő fehér
csak az elhalkuló narancs
csak a szűkölködő vagyon
csak a tékozló szegénység
csak a haskordító étvágy
csak az eltelítő éhség
csak a célt tévesztett harag
csak a felét vesztett egész
csak az ármánykodó lélek
csak az orvul célzó merész
csak a bokrok alján gyáván
meghúzódó orkán
csak a költő kinek a vers
megakad a torkán

Suprotnosti

Samo pobeda iza koje se ispašta
samo poraz koji nadvlada
samo bol koja pritaška
samo borba koja utajga
samo uzrujana protutvrnja
samo jedva izgovorena komanda
samo belina koja zaurla
samo naradža koja se stiša
samo siromašna imovina
samo razmetljiva neimaština
samo neutoljen apetit
samo zasićena glad
samo bes koja se zapetlja
samo celina koja je prepolovljena
samo duh koji spletkara
samo smeon koji iz zasede cilja
samo vihor koji se u podnožju žbuna
kukavički sklanja
samo pesnik koji reči
umesto da izgovara proguta

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=73560

2018. május 20., vasárnap

Szabó Palócz Attila Pályatársak – Sapatnici


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Pályatársak

Közös már nincs is
bennük szinte semmi sem;
összefűz a seb…

Sapatnici

Od zajedničkog
ništa nisu spasili;
rane spajaju...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Lennert Móger Tímea (F)elkötve – Obešen(o)


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


(F)elkötve

Az ürességet megteremtik.
Felfedez.
A semmi lesz.
Hiány.
Mindig bő hullám.
Mindig (f)él az igazság mögött.
Szabadulás.
Egymás elérhetetlensége felett érzett.
Mély homorúság.
Megismertet(t) a valósággal.
Utolsó lépés.
El a maradéktól.
Kéz és láb megremeg.
Gerinc nem törik.
Köldökzsinór elkötve.
A megfosztottság unott terhe.
Mondatja velem a csendet versbe.
Obešen(o)

Prazninu stvaraju.
Otkriva.
Ništa će biti.
Manjak.
Uvek širok val.
Iza istine uvek se boji.
Oslobođenje.
Osećaj iznad nedostupnosti drugog.
Dubok pečal.
(U)poznaje te sa stvarnošću.
Poslednji korak.
Dalje od ostatka.
Ruka i noga zadrhti.
Kičma se ne lomi.
Pupčanik zavezan.
Dodijan teret uskraćenosti.
Tera me da tišinu u stihove sročim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző