Keresés ebben a blogban

2017. április 20., csütörtök

Jász Attila (szemtenger) – (oko kao more) – (augenmeer) – (eye-sea)




Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


(szemtenger)

Amikor becsukom a szemem,
tengereket látok hullámozni.

Amikor kinyitom a szemem,
tengereket látsz hullámozni.

Behunyom,
kinyitom:

hullámzik.

(oko kao more)

Kad oči zatvorim,
talasanje mora vidim.

Kad oči otvorim,
talasanje mora vidiš.

Zatvorim,
otvorim:

talasa.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.lyrikline.org/en/poems/szemtenger-7618#.WPhCUkXygdU
            (Módosítva a szerző kérelmére.)


(augenmeer)

Wenn ich die Augen schließe,
sehe ich Meereswogen,

wenn ich die Augen öffne,
siehst du Meereswogen,

ich schließe sie,
ich öffne sie,
sie wogen.

 Übersetzung: Monika Rinck und Kalász Orsolya
(eye-sea)

When I close my eyes,
I see oceans waving,

when I open my eyes
you see oceans waving,

I shut them,
open them,
they’re waving.

Translated by N. Ullrich Katalin
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/J%C3%A1sz_Attila-1966/%28szemtenger%29

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése