Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Acsai Roland. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Acsai Roland. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. augusztus 12., szombat

Acsai Roland Két üveggyöngy – Dva staklena bisera

 

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Két üveggyöngy
 
Johanna ma sírt először,
mármint igazi könnyekkel,
öt hónaposan.
 
Eddig csak
a hangja sírt,
a szeme száraz maradt.
 
(Jellemző, hogy arra
a napra nem emlékszünk,
amikor először felnevetett.)
 
Odakint olvadni kezdett a hó,
sírtak az ereszek,
és talán utánozni akarta őket.
 
Megindultak a könnycsatornák,
és kiáradtak
a kék szemek apró tavai.
 
Persze nem nagyon,
mindössze két kis átlátszó
üveggyöngy gurult ki belőlük,
 
de olyan váratlanul,
mintha könnyezni
kezdett volna
 
egy Mária-szobor.
 

Dva staklena bisera
 
Johana danas je prvi put plakala,
da bude jasno, stvarnim suzama,
u petom mesecu života.
 
Do sada
samo joj glas plakao,
oči su suve ostale.
 
(Svojstveno je da
na dan kada se prvi put nasmejala
ne sećamo.)
 
Vani je sneg počeo topiti se,
oluci su plakali
te možda je njih htela oponašati.
 
Kanali suza su se otvorile
i sitna jezera
plavih očiju izlile.
 
Naravno ne previše,
iz njih se svega dva prozirna
staklena bisera iskotrljala,
 
ali toliko iznenada
kao da je jedan
kip Marije
 
počeo plakati.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Acsai Roland versei - Bárkaonline (barkaonline.hu)

2019. február 19., kedd

Acsai Roland A tücsökciripelések fároszai – Farosi cvrkutanja


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A tücsökciripelések fároszai

Koratavasz volt. Kislányommal
Ezen a mezőn kerestünk tücsköket
Tavaly nyáron,

De most csak bolyongtunk,
Mint két hajó a tengeren,
Nem igazítottak útba bennünket
A tücsökciripelések magányos fároszai –

Csak az emlékezet fűszálával
Piszkálhattuk elő őket.

Farosi cvrkutanja

Rano proleće je bilo. Prošlog leta
Sa kćerkom zrikavce na toj livadi
Smo tražili,

Ali sad poput dva broda
Na mosrkoj pučini samo lutali,
Usamljeni farosi cvrkutanja
Nisu nas usmerili –

Tek sa travkom sećanja
Smo mogli ih isčeprkati.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2019. január 21., hétfő

Acsai Roland Üveggyöngy – Biser od stakla


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Üveggyöngy

"Johanna ma sírt először,
mármint igazi könnyekkel,
öt hónaposan.

Eddig csak
a hangja sírt,
a szeme száraz maradt.

(Jellemző, hogy arra
a napra nem emlékszünk,
amikor először felnevetett.)

Odakint olvadni kezdett a hó,
sírtak az ereszek,
és talán utánozni akarta őket.

Megindultak a könnycsatornák,
és kiáradtak
a kék szemek apró tavai.

Persze nem nagyon,
mindössze két kis átlátszó
üveggyöngy gurult ki belőlük,

de olyan váratlanul,
mintha könnyezni
kezdett volna

egy Mária-szobor. "
Biser od stakla

"Johana je danas prvi put plakala,
onim stvarnim suzama,
sa svojih pet meseci.

Do sada je
tek njen glas plakao,
oči su joj suve ostale.

(Svojstveno je
dan kad se prvi put zasmejala
nije zapamćen.)

Vani sneg počeo se topiti,
oluci su plakali
i možda je oponašati taj prizor htela.

Krenuli su kanali suza
i sićušna jezera
plavih očiju su nabujale.

Ne baš previše,
iz njih svega dva prozirna
bisera od stakla iskotrljala,

ali tako iznenada
kao da je jedna
statua Marije

počela suziti.“

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. január 8., kedd

Acsai Roland A végtelenben – U beskraju


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A végtelenben

Szarvast akartunk látni télen,
Az erdő és a tisztás találkozásánál,
De csak a naplementét láttuk –
Aztán mégis megérkeztek.

Az ég alján megjelentek a fák,
Mint karcsú szarvasok.
Amikor agancskoronáik közé vették
A napot, minden águk felizzott.

Aztán lehajtott nyakkal, óvatosan
A sötétlő dombok mögé ejtették,
Hogy össze ne törjön,
Mint egy narancssárga tányért.

Egymás mellett álltunk,
És az árnyékaink hirtelen
Olyan hosszúra nőttek,
Hogy a végtelenben találkoztak.
U beskraju

Zimus na susretu čistine i šume
Jelene smo hteli promatrati,
Ali samo smo zalazak sunca videli –
Na kraju su ipak stigli.

Poput vitkih jelena
Na horizontu su se stabla pojavili.
Kad su sunce rogovi krošnje
Prihvatili grane su se užarile.

Posle savijenim vratom, pažljivo
Iza tamnih brežuljaka su spustili
Da poput žutog tanjira
Ne bi se slomilo.

Jedan kraj drugog smo stajali
I iznenada naše senke
Tako su se produžile
da su se u beskraju srele.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2018. december 28., péntek

Acsai Roland A versenypostagalamb és a sólyom – Golub poštar takmičar i soko


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A versenypostagalamb és a sólyom

Felreptették egy ismeretlen helyen;
Szíve helyén izzó vasdarab lüktetett,
És vonzani kezdte
A távoli galambdúc mágnese –
Száguldva indult hazafelé.

De a sólyom a galambdúc
Mágnesénél is erősebb volt.
Lecsapott rá a levegőben,
Kiszakította a mágneses erőtérből,
És betömött vele két örökké éhes szájat.
Golub poštar takmičar i soko

Na nepoznatom  mestu su ga pustili;
Na mestu srca užaren komad gvožđa je kucalo,
I počelo ga je magnet
dalekog golubarnika privlačiti –
Prema doma je krenuo.

Ali soko je i od magneta
Golubarnika jači bio.
Zgrabivši u vazduhu
Iz polja magnetne sile ga je isčupao.
I dva stalno gladna usta začepio.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2018. december 19., szerda

Acsai Roland A kabátzsebemben – U džepu mi je


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A kabátzsebemben

Negyvenegy éves vagyok.
A kabátzsebemben egy
Kagyló és egy szempilla.

Az előbbit a lányomtól kaptam,
Az utóbbit a kedvesem arcáról
Vettem le egy buszmegállóban.

Mint a régi játékban, amikor a kiesett
Szempillát két ujjunk közé csíptetve
Megkértük a másikat, hogy kívánjon

Valamit, és ha eltalálta, hogy alul
Lesz-e, vagy felül, teljesült a kívánsága –
Nekem minden kívánságom teljesült,

Itt vannak a kabátzsebemben.

U džepu mi je

U četrdeset prvoj godini sam.
U džepu mi je jedna
Školjka i jedna trepavica.

Prvu sam od kćerke dobio,
Drugu sam sa lica moje mile
U nekoj autobuskoj stanici skinuo.

Kao nekad kad smo ispalu
Trepavicu između dva prsta držeći
Zamolili drugog da nešto poželi

I ako pogodi dal je gore
Ili dole želja će se ispuniti –
Meni su se sve želje ispunile,

Ovde su u mom džepu.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2018. december 1., szombat

Acsai Roland Hóval töltött homokóra – Snegom punjen peščanik


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Hóval töltött homokóra

Úgy húzom lányomat a szánkón,
Ahogyan apám húzott gyerekkoromban.

Mintha egy hóval töltött
Homokórában szánkóznánk,

Az időben szánkózunk.

Snegom punjen peščanik

Na saonici kćerku tako vučem
Kako mene o doba detinjstva moj otac.

Kao da se u nekom
Snegom punjenom peščaniku sankamo,

U vremenu se sankamo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2018. augusztus 18., szombat

Acsai Roland A sólyom húsvétja – Uskrs sokola


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A sólyom húsvétja

Mekkora kitartással ül kavics-fészkén –
Alatta csírázó tojások. Mint egy kizöldülő
                                                    búzaföld.
Ahány tojás, annyi bolygó,
És mindnek ő a Napja,
Ez a sólyomtojó.
A kötelességtudás mintaképe.
Kilépett a mi időnkből,
És átlépett a tojásokéba,
Mindegy, hogy odakint felkel a nap,
Vagy alkonyul.
Behunyja a szemét, aztán kinyitja;
Fedőtollainak hol ezt, hol azt
A cserepét próbálgatja a szél.
Tökéletes épület.
Nagyszombat van, de ő nem tud róla.
Most készül tovább vinni faját. Most
Készül újjászületni. Most minden
Jelképes húsvéti tojás
Ezeket a tojásokat ünnepli.

Uskrs sokola

I istrajno sedi na svom gnezdu od belutaka –
Ispod nje jaja klijaju. Kao proletno pšenično
                                                              polje.
Koliko jaja, toliko planeta,
I svima je Sunce ona,
Ta soko-nosilja.
Uzor vršenja dužnosti.
Istupivši iz našeg vremena
U vreme jaja se preselila,
Sve jedno je da li je vani svanuće
Ili sumrak.
Zatvara oči, potom otvori;
Vetar čas ovaj, čas onaj crep
Pokrivača od preja isprobava.
Savršena građevina je.
Velika subota je, ali ona za to ne zna.
Sprema se da svoju rasu održi. Sad
se za preporod sprema. Sad
Svako jaje simbolično uskrsno jaje je,
Ova jaja slavi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2018. augusztus 1., szerda

Acsai Roland Beszélgetés a rigókkal – Razgovor sa kosovima


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Beszélgetés a rigókkal

Lányom az erkélyen állt,
Mint egy fa legmagasabb
Ágán, és madár-alakú,
Agyagsípot fújt. Bugyogott benne a víz,

Bugyogott belőle a dal.
Néha megállt, és fülelni kezdett,
Hogy válaszolnak-e neki
A rigók. Amikor egyikük

Visszafütyült, a kivételes
Események izgatott arckifejezésével
Fordult felém: „Még sohasem
Beszélgettem a rigókkal!”

Tudtam, hogy tényleg kivételes
Dolog történt. Láttam, ahogy a dal
Indaként befutja, patakokként
Fut szét lábától. Egy rigótojás

Keringett körülötte, és énekelt,
Mint bolygópályáján a Föld.
A lányom a víz dalát fújta, a földét,
Saját szíve dalát. Még nem

Hallottam ilyen rigódalt.
Egyszerre énekelt benne minden rigó,
Egyszerre énekelt benne minden:
A feketerigó, a sárgarigó, az erdei

Rigó, a víz, a tűz, az agyag,
A bolygó és az ember.

Razgovor sa kosovima

Kćerka mi je na balkonu stajala
Kao na najvišoj grani jednog
Drveta i glinenu sviraljku oblika ptice
Duvala. U njoj je voda klobučala,

Iz nje pesma se širila.
Katkad je stala, osluškivala
Dal njoj ptice, koji kos
Odgovara. Kad jedan kos

Njoj zvižduk uzvrati, zbog izuzetnog
Događaja uzbuđenim izrazom lica
Mi se obratila: „Još nikada
Nisam razgovarala sa pticama!“

Znao sam, dogodilo se stvarno
Nešto izuzetno. Video sam, kako nju
Pesma poput vitice obavija, kao potok
Razlila se u njoj. Jedno jaje kosa

Je kružilo oko nje i pevalo
Kao Zemlja na svom putanju.
Kćerka mi je pesmu vode, zemlje,
Svoga srca svirala. Takvu pesmu

Kosa još nikad nisam čuo.
U njoj je svaki kos istovremeno pevao.
U njoj je sve istovremeno pevao:
crni kos, drozd, kos šumski,

I voda i vatra i glina,
Planeta i sam čovek.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2018. július 25., szerda

Acsai Roland Csigaház – Zemunica puža


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Csigaház

Sápadt füvek közt csigaház –
Megkövült örvénye
Harminc év mélyre húz.

És eszembe jut,

Hogy mióta felnőttem,
Vajon ki segít tavasszal a csigáknak
Kitörni a télire házuk elé vont,
Vékony mészfalat?

Zemunica puža

U izbledeloj travi zemunica puža –
Njen okamenjen vir
U tridesetgodišnju dubinu me vuče.

I pitam se,

Otkad sam odrastao
U proleće ko li puževima pomaže
Da za zimu ispred njihovih kuća
Podignut tanak zid od kreča probiju?

Prevod: Fehér Illés
Forrás. a szerző

2018. július 18., szerda

Acsai Roland A sólymok kikelnek a tojásból – Izlegnu se sokoli


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


A sólymok kikelnek a tojásból

Kitörtek szűkké vált
Mészkőbarlangjaikból –

Megelevenedett, fehér
Cseppkövek, és éhesen
Tátogni kezdenek.

Most már semmi sincs köztük,
És a világ között – hozzáköti
Őket az örökös éhség.

Apjuk a köldökzsinór,
Amin keresztül az élelem
Érkezik.

Saját csőrükkel
Vágják majd el,
Ha kirepülnek, és nem lesz
Rá többé szükségük.
Izlegnu se sokoli

Izbili su iz njihovih uskih
Vapnenih pećina –

Oživeli, beli
Stalagmiti kljunove
Izgladnelo otvaraju.

Njih od sveta
Više ništa ne odvaja – večna glad
Ih povezuje.

Pupčanik im je otac
Preko kojeg hrana
Stiže.

Presećiće
Vlastitim kljunovima
Kad izlete i neće
Im više trebati.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2018. július 1., vasárnap

Acsai Roland A kanári – Kanarinac


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A kanári

Három kerten
És harminc éven át
Hallatszik a kanári éneke.

A madarászok azt mondták:
« A zöldikével keresztezett 
Madárnak van a legszebb hangja. »

De tévedtek.

Mert legszebben
Az emlékekkel keresztezett
Kanári dalol.

Kanarinac

Pesma kanarinca
Preko tri vrta
I trideset godina se čuje.

Ptičari su rekli:
« Ptica križana sa zelentarkom
Ima nejlepši glas. »

Pogrešili su.

Jer najlepše
Kanarinac križan sa uspomenama
Peva.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. június 16., szombat

Acsai Roland A legfinomabb ecset – Najskladniji kist


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


A legfinomabb ecset

Megpróbálni hasonlítani ahhoz a képhez,
Amit a legfinomabb ecset,

Lányom szempillája fest rólam.
Najskladniji kist

Pokušati onoj slici ličiti
Što najskladniji kist,

Trepavice moje kćerke o meni slikaju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás. a szerző

2018. április 4., szerda

Acsai Roland Egy medúza szoknyája alatt – Ispod suknje jedne meduze


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Egy medúza szoknyája alatt

„Mitől olyan szomorúak a bálnák?”
Kérdezte lányom, amikor az Állatkerti
Műanyagbúra alatt először hallott
Bálnaéneket.

Álltunk a búra alatt,
Mint egy óceánba merülő búvárharangban,
Mint egy buborékban,
Mintha egy medúza üvegszoknyája alatt.

„Mitől olyan szomorúak a bálnák?”
Hirtelen nem tudtam, mit felelni,
De most már tudom a választ:
Mert túl nagy a szívük.

Ispod suknje jedne meduze

„Zbog čega su kitovi tako tužni?” –
Pitala me je kćerka kad je ispod
Plastičnog zvona Zoološkog vrta
Pesmu kita prvi put čula.

Ispod zvona smo stajali
Kao u nekom zvonu što se u okean spušta,
Kao u nekom mehuru,
Kao ispod staklene suknje neke meduze.

„Zbog čega su kitovi tako tužni?”
U tom trenu nisam znao šta bi odgovorio,
Ali sad već odgovor znam:
Jer im je srce prevelik.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok

2017. október 7., szombat

Acsai Roland Elaludtál a vonaton – Zaspala si u vozu


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Elaludtál a vonaton

Ölembe hajtott fejjel
Elaludtál a vonaton
Két állomás között,

Talán semmi különös
Nem volt abban a pillanatban,
Nekem mégis sokat jelentett.

Szikráztak a csupasz ágak
Áramszedői, és a sín olyan volt,
Mint egy szán nyoma a hóban,

És úgy éreztem, mintha átszálltunk
Volna egy másik szerelvényre,
A valóságos vonat tovább robogott

Az ablakunk mellett, mi meg
Ott maradtunk az álombeli kocsiban,
És nem tartottam attól, hogy a kalauz

Leszállít, hiszen volt érvényes
Jegyem. Te voltál az, ahogy ott
Feküdtél az ölemben.

Zaspala si u vozu

Između dve stanice
U mom krilu si
Zaspala u vozu,

U tom trenu valjda
Ništa naročito nije bilo,
Meni je ipak puno značio.

Vodiči struje golih grana
Su iskrile, a tračnice su
Na trag saonice ličile,

I činilo mi se kao da smo
Na neku drugu kompoziciju preseli,
Ispred našeg prozora stvaran voz je

Dalje jurio a mi smo
U vagonu snova ostali,
I nisam se bojao da će me kondukter

Izbaciti, ta punovažnu kartu
Sam imao. Ti si bila ta, koja je tamo
U mom krilu ležala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2017-apr-1-1058/harmadik-idoszamitas-acsai-roland-versei

2017. június 16., péntek

Acsai Roland Heraldika – Heraldika

Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –
Heraldika

A Föld
Címer
A mindenség csillagokkal teleszórt,
Éjsötét pajzsán –

Rajta megannyi címerállat
Repül, fut és úszik:
Sasok, hiúzok, lazacok.

Rajta megannyi címernövény
Hajladozik, virágzik és zöldül:
Rózsák, liliomok, lóherék.

És ez a kócsag, a nádak között
– Amik úgy hajlongnak előtte,
Mint egy uralkodó előtt –

Tollforgó

A mindenség sisakján.
Heraldika

Zemlja je
Grb
Na zvezdama kićenom garnom štitu
Svemira –

Na njoj bezbroj životinja sa grbova
Leti, trči, pliva:
Orlovi, risovi, lososi.

Na njoj bezbroj biljaka sa grbova
Savija se, cveta i zeleni:
Ruže, ljiljani, deteline.

I ta čaplja između trstike
– Koje ispred nje kao
Ispred vladara se savijaju –

Vrtnja perja je

Na kacigi svemira.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://apokrifonline.wordpress.com/2013/06/26/acsai-roland-versei-online-megjelenes/