Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Botár Attila. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Botár Attila. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. március 18., vasárnap

Botár Attila Hiányzók – Oni koji fale


Botár Attila Székelyudvarhely, 1944. március –


Hiányzók

A hagyományból mintha valamit
ők értenének. A leszúrt husángot
tizenkét kődarabbal kerítik,
s az ekék vasát őszi földbe mártók
a cipót késheggyel keresztelik,
s ha megköpködött tenyerük kaszát fog
kalász a perc, s rakják asztagait
a történelemből végképp hiányzók.
De számolok. A számon kívül szorultak
sokadalmából sóhaj sincs jelen,
verejtékük, mint sírjuk névtelen,
nincs ünnepe, mert nyoma sincs nyomuknak.
Anyák. Apák. Tüdőnek friss lehellet.
Csak ápolták, amit ápolni kellett.
Oni koji fale

Od predanja oni kao da nešto
shvaćaju. Probodenu toljagu
sa dvanajst kamena ograđuju,
i oni koji plug u jesensku zemlju zarinu
veknu vrhom noža krste
i ako njihova popljuvana šaka kosu uhvati,
tren je klas i oni koji iz istorije
konačno fale, stogove prave.
Ali računam. Iz mnoštva
računa istisnutih uzdah se ne čuje,
njihov znoj kao i grobovi su bezimeni,
praznike nemaju jer i trag njihovog traga fali.
Majke. Očevi. Svež uzdah plućima.
Samo su negovali što se negovati trebalo.

Prevod: Fehér Illés

2018. március 9., péntek

Botár Attila Kitaláltam – Izmislio sam


Botár Attila Székelyudvarhely, 1944. március –


Kitaláltam

Csak kitaláltam
ezt az életet
egy veszélyes,
egy rossz órámban.
De nincs,
nem is volt,
soha nem is lehet.
Csak kitaláltam
a bőrödet is
örökös hajóutamnak
hullámsír-fenyegetésnek,
az éveket
tengerbe vívő kőlépcsőknek,
kitaláltam
luxus-nyarak helyett
kigyulladt futóműveket
szabadságnak,
csak kitaláltam a szerelmet is
a hadak mellé vigasztalásnak.
Halálod s halálom ellen
a boglyas kölyök-fejet.
De nincs,
nem is volt,
soha nem is lehet.
Csak kitaláltam.
El is felejtem.
El is felejted.

Izmislio sam

U jednom svom lošem,
opasnom trenutku
sam izmislio
ovaj život.
Ali je nema,
niti je bila,
nikad ni ne može biti.
I tvoju kožu
za večit put moje lađe
za pretnju groba talasa
sam izmislio,
godine
kamene stepenice koje u more vode,
za slobodu
umesto luksuznih letovanja
istrošene pogone
sam izmislio,
i ljubav sam izmislio
pored vojski kao utehu.
Protiv tvoje i moje smrti
rasčupanu glavu mališana.
Ali je nema,
niti je bila,
nikad ni ne može biti.
Samo sam izmislio.
Ja ću zaboraviti.
Ti ćeš zaboraviti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.veszpremkukac.hu/elefantyuk-dij-botar-attila-kolto-elefantidomarra-lett/

2016. november 7., hétfő

Botár Attila Alvó fák beszéde – Govor drveta u snu


Képtalálat a következőre: „botár attila költő”

Botár Attila Székelyudvarhely, 1944. március –


Alvó fák beszéde

Álmukban beszéltek a fák.
Tört mondatok gömbölyű holdsütésben.
Valaha Newton almája voltam.
Én meg bitófa. És én bölcső.
Engem csak kijelöltek,
s lettem papír a bakancskészítőknél.

Suttogtak álmukban a fák.
Azóta almák ereszkednek a Holdra.
Bitófák nyögnek. Vinnyog a felfordult bölcső.
És mennyi papír menetel a télben –
Jó lenne elaludni.
Álmomban newtoni alma ragyog.

Govor drveta u snu

Drveta su u snu govorili.
Lomljene rečenice u punoj mesečini.
Nekad sam Njutnova jabuka bila.
A ja vešala. A ja kolevka.
Mene su samo označili,
i postala sam papir kod proizvođača cokula.

Drveta su u snu šaputali.
Od onda na Mesec jabuke se spuštaju.
Stenju vešala. Cvili prevrnuta kolevka.
I tokom zime koliko papira je nestalo –
Bilo bi dobro zaspati.
U mom snu Njutnova jabuka sjaji.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/notes/bot%C3%A1r-attila/alv%C3%B3-f%C3%A1k-besz%C3%A9de/10154078874557984


2016. október 18., kedd

Botár Attila Szökés után – Posle bekstva


Képtalálat a következőre: „botár attila költő”

Botár Attila Székelyudvarhely, 1944. március –

Szökés után

Nem volt egyszerű
menekülni a tömegsírból.
Megszökni ottfeledve
bakancsot, fél pár kesztyűt,
sértetlen sorokat a spirálfüzetfüzetben,
fekete szavakat, lassan pirosra változókat,
fagyoskodó kis halottaimat
sem értesítve,
hogy elmegyünk, el,
illanóban a hősi csaták, az eskü,
agyő rögök, gyökerek,
agyő fölöttünk nyargaló szél!,
mert vár még egy alig-idegen élet,
csontbánya múlttól élesztő jövőig
gőzölgő maszkjait mutogatván.

Nem egyszerű
a tömegsírból menekülni,
szabad ég alatt
leöblíteni a ragacsos agyag, iszap,
a pipacsszín törmelék tapaszát,
múlt nyarak virágporaként
a sárga földet,
kimosakodni,
lesikálni az arcról
a rézrozsda, csupasz terrort,
akár e szegényes igyekvést
hamuvá,
füstbe,
antigonétlanul
a ragadozó temetetlenségbe.

Posle bekstva

Bekstvo iz masovne grobnice
nije bilo jednostavno.
Pobeći zaboravivši
cokule, pola pari rukavice,
u spiralnoj svesci netaknute redove,
crne reči, polako u crveno promenjene,
ne obaveštavajući ni
svoje promrzle pokojnike,
da odlazimo,
herojski bojevi, zakletva iščezavaju,
adio grude, koreni,
adio iznad nas jureći vetre!,
jer me još jedan jedva-stran život čeka,
pokazivajući isparljive maske od rudnika
kostiju prošlosti do oživljavajuće budućnosti.

Nije jednostavno
bežati iz masovne grobnice,
pod vedrim nebom
saprati lepljivu glinu, ilovaču,
poput bulke crvene krhotine lepila,
kao peluda minulih leta
žutu zemlju,
oprati se,
skinuti sa lica
bakrenastu rđu golog nasilja,
kao i ovo jadno stremljenje
u pepeo,
dim,
bez proviđenja
u grabežljivu nesahranjivost pretvoriti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/szokes-utan