Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Hajnal Éva. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Hajnal Éva. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. március 1., péntek

Hajnal Éva Angyalnak lenni – Biti Anđeo

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

 

Angyalnak lenni
 
Az Angyalok sohasem alszanak.
Egyszerűen nincs szükségük erre.
Nem ismerik az unatkozást sem, lételemük az őrködés.
Úgy képzelem,
éjszakánként rólunk beszélgetnek.
Nappal nem jut erre idejük, túl sok a lótás-futás.
Amikor végre elalszunk,
bekuckóznak a lakás legkényelmesebb szegletébe,
kinyújtóztatják megfáradt tagjaikat,
és menta teát kortyolgatnak.
Ilyenkor átbeszélik, ami napközben velünk történt:
minden meredek helyzetet,
a sok kihívást,
a szabad akarat buktatóit,
a bumlis dolgokat.
Meggondolatlan, buta döntéseinkről diskurálnak,
hogy kinek, mikor, hogyan kellett rohannia miattunk,
hogy 
meg ne üssük lábunkat a kőbe1
Végül Égi történetekről nosztalgiáznak,
majd vicces sorozatokat néznek,
és jókat nevetnek, amíg felébredünk.
Aztán kezdődik minden elölről.

Voltaképpen
nem túl macerás Angyalnak lenni.

 
1Utalás a 91. Zsoltár, 12. sorára.
 
Forrás: https://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=80824
 
 
Biti Anđeo
 
Anđeli nikad ne spavaju.
Jednostavno njima nije potrebno.
Ni dosadu ne poznaju, osnovno opredelenje im je čuvanje.
Tako zamišljam
da tokom noći o nama pričaju.
Preko dana na to nemaju vremena, previše je hajke.
Kada konačno zaspimo,
u najudobniji kutak stana se uvuku,
ispruže svoje umorne delove tela
i čaj od mente pijuckaju.
U tim trenucima dnevne događaje prepričavaju:
svaki nesvakidašnji događaj,
izazove,
prepreke slobodne volje,
spletkarije, smicalice.
O našim nepromišljenostima, glupim odlukama diskutiraju,
zbog nas ko od njih kada, kako je trebao juriti
da se ne bi za kamen nogom zapeli1
Na kraju Nebeske događaje oživljavaju,
humorističke serije gledaju
i dobro se osećaju, do našeg buđenja.
Pa sve ispočetka počinje.
Ustvari
biti Anđeo i nije ni tako loše.
 
112. stih 91. Psalma – slobodno
 
Prevod: Fehér Illés

2024. február 12., hétfő

Hajnal Éva Vagyunk / Petőcz Andrásnak – Postojimo / Andrašu Petecu

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Vagyunk / Petőcz Andrásnak

amikor először találkoztunk
arról beszéltél
hogy a versírás elemi ösztön
első óránkon azt kérdezted tőlünk
mire jó a vers
és mi mire vagyunk jók
arról is beszéltél hogy a vers csak van
és mi is csak vagyunk
végül azt mondtad
arra jó a vers hogy legyünk
 
milyen igaz
gondoltam
 
néztelek ahogy ott ültél a kék ingedben
szép királykék ingben ültél az egyetemi előadóban
és miközben a takarítónő kint szöszmötölt
arra is gondoltam
milyen jó nekem hogy 1980 óta olvaslak
 
most itt ülünk együtt újra finta lacinál
az aranyembernél aki most lett hatvan éves
(el se hiszem
Isten éltesse még nagyon sokáig)
és
már nem is tudom kiszámolni hanyadik szemesztert zárjuk
és mintha nem is a karácsony közeledte
hanem az arra jó a vers hogy legyünk öröme

  • az
  • hogy vagyunk egymásnak
  • melengetne meghitt karácsonyosra bennünket
az
hogy vagyunk egymásnak
melengetne meghitt karácsonyosra bennünket
 
ma is áradnak a szavaid
 
mikéntha
hajnali hó-zuhogás1
 
1Vendégsor, Petőcz András: hajnali hó-zuhogás című karácsonyi meditatív verséből.
 
Forrás: https://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=80824
 
 
Postojimo / Andrašu Petecu1
 
kad smo se prvi put sreli
pričao si o tome
da je pisanje pesama elementaran nagon
na prvom času pitao si nas
za što je pesma dobra
te mi za što smo dobre
i o tome si govorio da pesma jednostavno postoji
i mi takođe jednostavno postojimo
na kraju si rekao
pesma je zato dobra da postojimo
 
velika istina
pomislila sam
 
gledala kako si u plavoj košulji tamo sedeo
u predavaoni fakulteta u kraljevskoplavoj košulji sedeo
i dok je čistačica vani nešto brljala
i na to sam pomislila
koliko sam sretna što te od 1980 čitam
 
sad ponovo zajedno sedimo ko lacike finte
kod zlatnog čoveka koji je sad stigao do šezdesete
(kako poverovati
neka ti Bog dug život podari)
i
više ni ne mogu izbrojati koji semestar zaključujemo
kao da se božić ni ne približava
nego pesma je zato da postojimo radost
to
da jedan drugom postojimo
greje nas poput božićne bajke
 
tvoje reči i danas čujem

kao sneg
kad u svitanju gusto pada2
 
2Posuđeni redovi iz bižićno-meditativne pesme Andraša Peteca: sneg u svitanju gusto pada.
 
1Andraš Petec (Petőcz András, 1959. – ) višekratno nagrađen mađarski pesnik
  •  
  • Prevod: Fehér Illés


2024. január 28., vasárnap

Hajnal Éva Vadnak születtünk – Rođeni smo kao divljač

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Vadnak születtünk
 
Vadnak születtünk, őznek, szarvasnak, csodának,*

aztán megmondták, maradjunk veszteg!
Egyébként tudhatnánk már: minden csoda csak három napig tart!
Meg azt is, hogy a vadság előbb-utóbb infarktushoz vezet.
Lassacskán megtanulunk vigyázni magunkra.
A hallgatag bárányságból nem lehet baj, ugye…
A napokban
hallottam egy új állatfaj felbukkanásáról:
mostanában túl sok farkasgida született.
Szerencse,
hogy mi nem félünk.
Majd jól bezárunk ajtót-ablakot.
 
Részlet, Fenyvesi Ottó: Maximum Rock & Roll című verséből.
 
Forrás: https://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=79688
 
 
Rođeni smo kao divljač
 
Rođeni smo kao divljač, srna, jelen, čudo,1
 
posle su rekli, da ne mrdamo!
Inače bi već mogli znati: svako čudo samo tri dana traje!
I to, da divljaštvo pre ili kasnije do infarkta vodi.
Pomalo naučimo da čuvamo sebe.
Pitomost ne vodi do zavrzlame, jel da…
Ovih dana
sam o pojavi nove vrste životinje čula:
u zadnje vreme je previše mladunče vuka rođeno.
Sreća je
da se mi ne bojimo.
Vrata, prozore ćemo dobro zatvoriti.
 
1Red iz pesme Maksimum Rok and Rol Ota Fenjvešija
 
Prevod: Fehér Illés


2024. január 16., kedd

Hajnal Éva *** (Egyenes szívvel...) – *** (U lavirintu…)

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

***
 
egyenes szívvel
nehéz e görbe világ
útvesztőiben


***

u lavirintu
tog kvarnog sveta čistim
srcem teško je

Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://3sor.hu/szerzo/hajnal_eva

2024. január 6., szombat

Hajnal Éva ***(Kigombolt kabát …) – ***(Proleće kaput je...)

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

***
 
Kigombolt kabát
a tavasz, csipkegallér
egyszerű ruhán.

***
 
Proleće kaput
je raskopčan, na skromnoj
haljini ukras.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://3sor.hu/szerzo/hajnal_eva

2023. december 20., szerda

Hajnal Éva *** (Mosoly üldögél...) – *** (Na klupi vrta..)

 


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

***
 
Mosoly üldögél
a kerti padon, rád vár.
Húzódj közelebb...
 
 

***
 
Na klupi vrta
osmeh tumara, tebe
čeka. Pa priđi…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://3sor.hu/szerzo/hajnal_eva

2023. december 13., szerda

Hajnal Éva az a nap – taj dan

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

az a nap
 
az a nap olyan volt
mint a kislány a piacon
a sarokban ült és babrálta a zokniját
szakadt koszos zoknit babrált
több helyen lyukas zoknit több sebből vérzőt
babrálta és közben mintha mormolt volna valamit
egy távoli világ dallamát vagy ritmusát
vagy csak egy dallam vagy ritmus foszlányait
nem lehetett pontosan érteni mit
egészen úgy mormolta
mintha a szakadt koszos zokniért tenné
az a nap olyan volt
ült a sarokban egy repedezett falnak dőlve
felismerhetetlenül koszos ruhában
igen
azt a napot csak ugyanígy tudnám leírni
mintha
szakadt koszos zoknit babráló
mormoló kislány volna az a szerda
amikor megloptál
 
Forrás: https://kepiras.com/2023/01/hajnal-eva-negy-verse/
 
taj dan
 
taj dan je takav bio
kao devojčica na pijaci
u ćošku je sedela i sokne pipala
pocepanu prljavu soknu je pipala
na više mesta pocepanu iz više rana krvareću soknu
pipala i usput kao da je nešto mrmljala
melodiju ili ritam nekog dalekog sveta
ili samo delove neke melodije ili ritma
nije se moglo tačno razumeti šta
baš tako je mermljala
kao da to radi radi prljave sokne
taj dan je bio takav
u ćošku je na trošan zid naslonjeno sedela
u neprepoznatljivo prljavoj haljini
da
taj dan samo tako bi mogla opisati
kao
da je ona sreda
kad si me pokrao
devojčica koja prljavu soknu pipa
 
Prevod: Fehér Illés