Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Lennert Móger Tímea. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Lennert Móger Tímea. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. november 9., szombat

Lennert Móger Tímea Zene – Muzika


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Zene

rajzol (ok)
a tested
jövő
menő árnyékolás
tűszúrásnyi fák
magasodnak
a közös képen
ép (p)en
felsír a csend
csecsemő- meleg
hangok
hagyják el a
percet
várj

Muzika

crta (m)
telo ti je
budućnost
traženo osenčanje
na zajedničkoj slici
drva veličine uboda igle
se izdižu
baš
tišina zaplače
minut
poput bebe topli
zvuci
napuštaju
čekaj

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Lennert Móger Tímea Homo labilis zEtna Zenta 2018.

2019. október 20., vasárnap

Lennert Móger Tímea Döntöttem – Odlučila - rušila


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Döntöttem

vannak eltévedt állatok. de az égre tátogó delfinek között otthon érzik magukat. nem ismerni szabadesést. sem süllyedést. megbékélni a térrel. (erőt ) képez. vannak állatok. amelyek nem delfinekhez mennek. hanem medvékhez és feltörik a tappancsuk a talaj hosszas érintésétől. az érintés ölhet a régi bölcsességek meg felrúgnak új szabályokat. csak magadnak mondj ellent. csak juttasd el az út üzenetét. beletörődés. a harkály nekem kopog a fában, mert mókus vagyok, a fogam helyén kutyául fáj. a remény állaga kemény. döntöttem. a fa sok rovart agyonnyomott. a dőlésszöget nem árulták el nekik. (ön) tudatlanul döglöttek bele a zuhanásba. az esés szabad. a szabadság lényege. félreugrani előle. fel a levegőbe. hogy lássanak és higgyenek a delfinek.

Odlučila - rušila

postoje zalutale životinje. ali među delfinima koji na nebo zjape dobro se osećaju. ne poznavati slobodan pad. niti tonjenje. pomiriti se sa prostorom. (snagu) obrazuje. postoje životinje. koje ne do delfina idu. nego do medveda i zbog dugog doticaja tla šape im se nažuljaju. doticaj može ubiti a drevne mudrosti pak nova pravila ruše. samo sebi se protivreči. samo poruku puta dostavi. pomirenje. jer sam veverica detlić na drvetu meni kuca, mesto zuba mi prokleto boli. status nade je čvrstoća. rušila sam. drvo je mnogo insekata zgnječilo. kut pada njima nisu otkrili. u pad nesvesno su crkli. pad je slobodan. bit slobode. ispred njega odskočiti. gore u vazduh. da delfini vide i veruju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Lennert Móger Tímea Homo labilis zEtna Zenta 2018.

2019. augusztus 21., szerda

Lennert Móger Tímea Fejfán – Na krstu


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Fejfán

Minden mögöttem
Minden előttem
Ember a kereszten
Felette
Alatta
Jajveszékel a falka
Az ember
Istentelen
Az Isten
Embertelen
A hiány teste
Kereszten
Néha nő
Néha férfi
Az embert valaki
Mindig felfeszíti
Lentről fölig
Faltól falig
Élet
A falba
(Sz)épül
Nem több
Nem kevesebb
Mint mindenki
Végül
Békül az agyam
Békül a szívem
Fafejem
Fejfám
Istenem
Versem
Vers- istenem
Ahogyan írva van
Legyen
Csend odalent
Idebent
Céltalan hant
Célra tartó élet
Magamé vagyok
Mindenem
Kié lesz

Na krstu

Sve je iza mene
Sve je ispred mene
Čovek na krstu
Iznad
Ispod
Čopor stenje
Čovek je
Bezbožan
Bog je
Nesnosan
Telo manjka
Okaja
Katkad je žena
Katkad muškarac
Neko će čoveka
Uvek razapeti
Od dna do vrha
Od zida do zida
Život
U zidu
Se formira
Ni više
Ni manje
Kao svako
Na kraju
Razum mi se miri
Srce mi se miri
Tvrda moja glava
Moja sudba
Moja zvezda
Moja pesma
Pesma- bože moj
Kako je napisana
Neka
Bude tišina i tamo dole
I tu gore
Besciljna raka
Život i nakana
Jesam svoja
Što je moje
Čije je

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. augusztus 14., szerda

Lennert Móger Tímea Kereszt alatt – Ispod krsta


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Kereszt alatt

Az áldozat hűséges
bántójához
aki önmagából is
elveszít valamit
mindenki áldozat
volt
mielőtt bántóvá lett
a körforgás kegyelme
mindenkinek megadatott
porból
kenyér

bor
vér
por
ér
halott emberek
verőere
gyökér
a fák az égig érnek
ég a földdel össze(f)ér
halál nélkül
nincs élet
az áldozatok örökké
félnek
ezért bántanak
kereszt(eződések)
hegek
a bőr alatt
súly alatt
vállmagasságban
elhordozható világ
van.

Ispod krsta

Vernom zlostavljaču
žrtve
ko i sam od sebe
nešto gubi
svi su žrtve
bili
pre no što su zlostavljači postali
milost kružnog toka
svakome je dat
iz praha
hleb

bašica
esencija
prašina
žila
žila kucavica
pokojnika
koren
stabla do nebesa dopiru
zemlja i nebesa
bez svršetka
nema početka
žrtve su u
večnom strahu
pa zlostavljaju
križ(anja)
ispod kože
ispod tega
u visini ramena
oštećenja
svet je
ponesiv.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. augusztus 3., szombat

Lennert Móger Tímea Négy elem – Četiri pojma


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Négy elem

Ölelés

Elengedem. Dunába vele, hadd vigye. Kiszáradt, kifáradt testét a víz.
Mossa ki belőle a bűnöket. (El)követett.
Iszapos lesz, mire rátalálnak. Nem lehet elérni a tisztaságot. Nézem,
ahogy merül. Nem bennem él tovább, valóságos mélységek lesznek
tanúi a diadalútnak. Megdicsőülni gyávaságból.
Minden harag aljas. Pláne ami (ki)életlen. Langyos most a víz. Halk,
tavaszi, májusmeleg. Utálta. Szerette a vizet. Most szeretheti eleget.
Beengedheti a bőre alá. Beengedtem a bőröm alá. A halál mindent
megszépít.
Életeket helyez más megvilágításba. Új távlatok nyílnak. Nélküle.
Úszás nélkül is fenntart a víz. Életvíz-e a Duna.
A bosszú nem helyes. De van. Hogy ideje van. Az Ég megadja.
Emberáldozat. Szeretett. Ahogy lelki szemeimmel kiemellek a napra.
Hadd szikkadj, szárítson a szél. Konkrét elemeket érezz. Én az élők
sorából nézlek. Hidd el, segít, ha gondolnak rád. Ha sokáig
megmaradsz szeretteid emlékezetében. Ne érezd magad, hibásnak, te
nem tehetsz róla. Tudtál úszni, mégis elsüllyedtél. Elengedtek.
Elenged-
telek.
Belepi emlékedet a hófehérség. Merészkedés az árvaságba. Én tovább
(f)élek. Halott vagy.
Nem gúnyolódom. Gúnyolódni bűn.
A bűneiket megbánók hitével nézek az égre, amikor elvisz a víz. Ebben
nincs hamisság.
A
tettekben igazság van. Ne várj. Feloldozást. Nem voltál.
Elég bátor az öleléshez.

Földelés

Halak a jég alatt
Macskák a jég felett
Hiába szeretnek
Halfejet
Ember a föld felett
Ember a földben
Időn és törvényen kívüli
Isten
Önmaga törzse
Gyökerek földje
Kivágott fáinak
Völgye
Minden és
Mindenevő
Ehetetlen manna
Magából adna is
Nem is
A fa nem elég magas
A törzs nem elég széles
Mindenki éhes
Vastagok a falak
Melyeken (át)rágod magad
Akár a kártevő
Egy parazita
Aki nem ismer magára
Istenére
Isten vére
Folyik el
(B)előle


Régszomj

Az összes halálnem közül
A fulladás lehet
A legnehezebb
Amikor a redőny deszkái
Közötti fény
Nem jut át a tüdőn
Légszomj
Régszomj
Nem csak éreznék
Magamévá tenném a
Levegőt
Élettelen test
A lepedő alatt
Azt jelenti
Hulla vagy
Kezekkel nyúlni
Valaki felé
Egy lepedő alatt
Azt jelenti halálosan
Élni akarsz
Legalábbis
A testnedvek és az arc
Újraéleszt aztán
Elárulják a fénytörések
Mennyit láttak beléd
Belőled a halottkémek
Hogyha elérhető vagy
Elérnek
Szeretni félszeg
Délceg
Részeg
Nem kapsz levegőt
A lélegeztetést újra
Kéred
Rég szomjaztál ennyire
Nem érted
Miért hal meg
Ha (f)élted

Parázson

Halak
Alak
A rácson
Parázson
Amit visszafojtasz
Nem látom
Amit megteszel
Nem bánom
Közöny
Hideg testtel
A forró rácson
Halvérű álom
Ilyennek lenni
Nem tűzbe menni
Csak parázson
Ha van tetszhalál
Van tetetett élet is
Kivárom
Meg kell érni hozzá
Vagy el kell múlni benne
Az ember lelke
Zerge
Nyakát szegni
Ne lássa futni többé
Senki
Aztán megnyúzni és
Nyárson
Halvérűvé válik
A parázson
Nem addig él
Amíg meg nem hal
Mindenki
Addig él ameddig
Akar
Innen vagy túl
A parázson
Ha nem váltam hallá
Halászom



Četiri pojma

Zagrljaj

Pustim. U Dunav s njim, neka nosi. Voda njegovo isušeno, morno telo.
Neka ispere iz njega grehove. (Po)činjene.
Dok ga nađu, biće glibav. Čistota je nedostižna. Gledam,
kako tone. Više ne u meni živi, svedoci trijumfalnog puta
postaće stvarne dubine. Kukavički obesmrtiti se.
Svaka ljutnja je gnusna. Pogotovo (ne)doživljena. Voda je sad mlaka. Tiha,
proletna majska toplina. Mrzeo je. Vodu je voleo. Sad ju može dovoljno da voli.
Ispod kože može da pusti. Ispod moje kože sam ga pustila. Smrt sve
ulepšava.
Živote pod drugo osvetljenje stavi. Nove perspektive se otvaraju. Bez njega.
Voda i bez plivanja održi. Dal je Dunav voda života.
Osveta nije ispravna. Ali postoji. Nekad je vreme njeno. Nebo odlučuje.
Ljudska žrtva. Voleo si. Kako te očima duše na obalu dižem.
Sahni, neka te vetar suši. Oseti stvarne elemente. Ja te iz redova
živih gledam. Veruj mi, pomaže, ako na tebe mislim. Ako u pamćenju
tvojih voljenih dugo ostaješ. Nemoj smatrati da si kriv, ti
ništa nisi mogao učiniti. Znao si plivati ipak si potonuo. Pustili su te.
Pustila
sam te.
Uspomenu ti snežnobelo pokriva. Smelost u usamljenosti. Ja i dalje
strahujem/živim. Mrtav si.
Ne rugam se. Greh je rugati se.
Na nebo verom pokajnika gledam, kad te voda odnese. U tom
nema pretvaranja.
U
delima je istina. Ne očekuj. Razrešenje. Nisi bio.
Za zagrljaj dovoljno hrabar.


Zatrpavanje

Ispod leda ribe
Iznad leda mačke
Riblju glavu
Zalud vole
Iznad zemlje čovek
U zemlji čovek
Izvan vremena i zakona
Gospodar
Vlastito stablo
Zemlja korenovo
Drāga
Isečenih stabala
Sve i
Svašta guta
Nejestiva mana
Sebe i dao bi
I ne bi
Drvo nije dovoljno visok
Stablo nije dovoljno širok
Svi su gladni
Zidovi su debeli
Preko kojih sebe (pro)vlačiš
Kao štetočina
Neki parazit
Ko sebe svog Boga
Ne prepoznaje
Krv Boga
Iz njega
(O)tiče


Žeđ za starinom

Od svih vrsta smrti
Najverovatnije da je najteže
Davljenje
Kad svetlost između
Dasaka roleta
Preko pluća ne prolazi
Žeđ za vazduhom
Žeđ za starinom
Ne bi samo osteili
Ja bi vazduh
Prisvojila
Beživotno telo
Ispod čaršava
To znači
Mrtvac si
Ruke ispod čaršava
Prema nekom
Pružiti
To znači smrtonosno
Želiš živeti
U najmanju ruku
Telesne tekućine i lice
Ponovo te ožive posle
Lomovi svetla odaju
Šta su u tebi
Mrtvozornici videli
Ako si dostupan
Stićiće te
Voleti nezgrapno
Stasito
Pijano
Ostao si bez vazduha
Ponovo tražiš
Oživljavanje
Odavno nisi toliko žednio
Ne razumeš
Zašto umire
Ako za njim strahuješ


Na žaru

Riba
Tipčina
Na rešetci
Na žaru
Što prigušiš
Ne vidim
Što uradiš
Ne bendam
Nehaj
Hladnim telom
Na rešetci vrućoj
Hladnokrvan san
Takvom biti
Ne u vatru ići
Tek na žaru
Ako prividna smrt postoji
I prividan život postoji
Dočekaću
Treba za to sazreti
Ili treba da prođe
Čovekova duša
Bujna
Vrat slomiti
Neka ga niko više ne vidi
Kako trči
Posle oderati i
Na ražnju
Hladnokrvan postaje
Na žaru
Ne dotle živi  
Dok ne umre
Svako dotle živi
Dok
Želi
Odavde ili preko
Na žaru
Ako nisam se u ribu pretvorila
Ribarim

Prevod: Fehér Illés

2019. július 21., vasárnap

Lennert Móger Tímea Ilyenkár – Takva šteta


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Ilyenkár

,,a sok túlélés meg sírba visz…”
(AKPH)

pedig hó hull. megkönnyebbülés. még nem fogom fel a halált, amikor eljön és az ágy szélére ül. megtapogatja húsom. a bőröm szövetét mustrálja. mint portékát az alkudozó piaci nép. aki végül nem alkuszik.
megkíván, elvész. előbb az álmom, amiről az éjszakák szólnak. a vágy kölcsönös, nappal élni. mindig izzó égbolt alatt. a születés után egy gyermek-testben. kamasz- feszület. megfeszített tettek. célirány.
egy- házasság. át a szövetek rongyolódásán. szakadás önerőből. megismerkedés a földdel. kétlábon. erről ennyit. a fájdalomról nem beszélünk, a fájdalomról nem besz…
élünk. eleget. ettől lesznek nehezek az éjszakák. mint a nyár. a kánikula. a levegő por-szaga. már a földdé. elfogad-
ás. jut…alom. megroggyannak a léptek. elfárad a mozdulatlanság. nincserő. levegőt venni. a levegőt venni kell.
nem foglalkoztat. milyen színű ősz jön. megkopott (t)aktus. találkozni a tükörképpel. (cs)end. összezárt ajak és láb. comb. csont. kopás. meg törik is.
de még vagy. de már nem érzel. senki sem létezhetetlen. mindenki pótolható. mintha nem is létez-
tél volna. elnyel a szó. a rengeteg. szó-rengeteg. tettek helyett. nemtettek. béke-fallosz. tétlen fejfád. utolsó merevedés a Nap alatt. mielőtt (t)este lesz. nappal fogsz meghalni. a Nap a fejedre hull. hóvilág.

Takva šteta

,,mnogo nadživljavanje pak u grob nosi…”
(AKPH*)

a sneg pada. olakšanje. smrt, kad stigne i na rub kreveta sedi, još ne shvaćam. meso mi opipava. tkivo moje kože motri. poput robe kao narod na pijaci kad cenka.
zaželi, nestaje. pre svega moj san, šta noćima pripada. želja je zajednička, tokom dana živeti. uvek ispod usijanog neba. posle rođenja u telu nekog deteta. raspeće golobradih. razapeta dela. Pravac cilja.
jedan brak. preko poderavanja tkiva. razdor po vlastitoj volji. upoznavanje sa zemljom. na dve noge. o tome toliko. što se tiče bola, o tome se ne priča, o tome se ne pri...
živimo. dovoljno. noći zbog toga postaju teške. kao leto. vrućina. miris prašine vazduha. već zemlji pripada. prihvata-
kopa. pripada... prostirka. koraci se sruše. umori se nepomičnost. nema snage. vazduh udisati. vazduh treba udisati.
ne zanima me. jesen u kakvoj boji stiže. otrcan (t)akt. sa odrazom se susresti. (ti)šina. zatvorene usne, noge.  butine. kosti. habanje. i slomi se.
ali još postojiš. ali više ne osećaš. niko nije nepostojan. svako je nadoknadiv. kao da nisi ni posto-
jao. reč te proguta. mnoštvo. mnoštvo reči. umesto čina. nisu činili. falos mira. tvoj dokon drven krst. ispod Sunca poslednje ukočenje. pre (m)raka. tokom dana ćeš umreti. Sunce će ti na glavu pasti. svet snega.

*AKPH – budimpeštanski underground hiphop sastav

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Lennert Móger Tímea Vérkép zEtna Zenta 2018.

2019. július 3., szerda

Lennert Móger Tímea Aszimetria – Asimetrija


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Aszimetria

Jó volna. Jobb nőnek lenni. Okosabb férfinak. Élőnek a holtak között. Halottnak az élők sorában. Amikor öncélú a hallgatás.
Szögeket köpköd. Más és maga elé. Hogy a puhatestűek felszúródjanak. Mi lesz. Ha ember nem marad. Ki ellen lázad-
hat. Újkori forradalmár. Nincs senkim. Van bicskám. Szívenlőnek. (Sz)ívem már nem nő meg. Se nap. Se hó. (T)avas(z).



Asimetrija

Bilo bi dobro. Biti bolja žena. Pametniji muškarac. Živ među mrtvima. Mrtav među redovima živih. Kad je ćutanje larpurlartizam.
Eksere pljuva. Ispred drugih i sebe. Da bi se mekušci naboli. Šta će biti. Ako čovek ne ostane. Protiv koga (može da) se
buni. Revolucionar nove ere. Nikog nemam. Škljocu imam. U srce mi pucaju. Srce mi više neće narasti. Ni dana. Ni snega. (Pro)leće.

Prevod: Fehér Illés

2019. május 28., kedd

Lennert Móger Tímea Ótvar óda a szenvedélyhez – Impetigo* oda strasti


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Ótvar óda a szenvedélyhez

ott hintázol a szél dúlta
fenyvesek hegyében
és mint képregénybe
belesírtak olvasmányos
képsorokba
nem hagyod hogy szeressenek
megveted magad.
talpnyalókat tartasz hogy
igazold létezésed
megtörténhetsz
ebben látják a csodát
unott asszonyok bácsik
ronda és finom kezű pékek
vagy a végletek művészei bűvészei

senki nem akarja meghallani
a szelet
felolvasni a képregényt
vagy megélni véged
minden élet
magához nyúl
és vissza beléd
hagyd meg a reményt
ne védd a természeted
éld
hogy minden
elpusztul ami élt

Impetigo* oda strasti

tamo na vrhu vetrovitog
borika se ljuljaš
i kao u nekom stripu
u lako čitljive redove sličica
su te uplakali
ne dozvoljavaš da te vole
prezireš sebe.
ulizice držiš da
svoje postojanje potvrdiš
možeš se dogoditi
čudo u tome vide
dokone žene i čiče
pekari ružnih i finih ruku
ili umetnici čarobnjaci krajnosti

vetra niko ne želi
čuti
strip naglas čitati
ili tvoj kraj doživeti
život baš svaki
sebe dotiče
i nazad do tebe
sačuvaj pouzdanje
svoj ćud ne štiti
živi
jer sve se uništi
što živi

*impetigo – zarazna infekcija kože

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Lennert Móger Tímea: Vérkép, Zetna Zenta 2018.

2019. május 20., hétfő

Lennert Móger Tímea Imám – Moja molitva


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Imám

fehér anyagba
kemény anyagba
zárni Istent
hazavinni házainkba
a tömjént
félrenézni amikor bántanak
igazság és valóság
vetekszik
hajnallal az éj
a tett Isten szava
válasza imáinkra
,,aki kér, annak adatik”
aki nem kér, azt
feláldozzák
élete árán
meghalni könnyű
születni nehéz
sokszor, sok képben
aztán kész
,,vagyok, aki vagyok”
izmos lélek
testem képességei

jövevény
örökké val(l)ó
körülfüstölt ház
életre keltett bűnbánat
otthonná lett
templom
a testemé, az
a léleké, a
lélek Istené és
így tovább
eljutok a sírig
az itt maradtak tengert
sírnak értem
megfürdenek benne
sós, sebeket gyógyító
a hajnalon győz az éj
és fordítva
a rend körforgás

a körforgás rendje
vagyok
bogár és hegyvonulat
a föld alól is kilégző
nyár
rólam szedik a növényt
állatok legelnek

megújít a permet
amit az ég ad
meggyőzi az Istent
hogy létezem

Moja molitva

u belu materiju
u tvrdu materiju
Gospoda zatvoriti
tamjan
u naše kuće uneti
kad udaraju pogledati u stranu
istina i stvarnost
se takmiče
sa zorom noć
delo je reč Gospoda
odgovor na naše molitve
„ko traži, dobiće”
ko ne traži njega
žrtvuju
po ceni života
lako je umreti
teško je roditi se,
često, u mnoštvo slika,
potom gotovo je
„jesam ko sam”
snažna duša
sposobnosti moga tela

došljak
večan (sve)dok
dimom optočena kuća
oživljena pokora
bogomolja
koja je dom postala
moga tela, pripada
duši, duša
pripada Gospodu
tako dalje
do groba stižem
koji su ostali suzom
za mnom more su stvorili
okupaju me
slano je, rane celi
zoru noć pobeđuje
i obrnuto
red je kružni tok

jesam
red kružnog toka
insekt i sklop planina
leto
što i ispod zemlje diše
biljke sa mene uzimaju
životinje pasu

padavina preporodi
šta nebo daje
uveri Gospoda
da postojim

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.szegedilap.hu/cikkek/vers/lennert-moger-timea--imam.html