Keresés ebben a blogban

2017. június 18., vasárnap

Laboda Róbert Tényleg a legszebben – Zaista najlepše

Laboda, Róbert portréja

Laboda Róbert Nagykürtös 1985. július 5. –


Tényleg a legszebben

annyit még azért mondanék neked,
hogy hagyatékom lett a mondhatnékom,
s mondanám, hogy nem vettem egy részt sem
belőled,
hogy egy rész sem lehettél belőlem,
s hogy a rés, amit kerestem,
részlegesen elveszett a részletekben,
annyit azért még mondanék,
hogy nem tartottam magam,
nem tartottam sem a legszebbnek,
és a legszebbet nem tartogattam magamnak,
nem én írtam a Hiszekegyet,
de én mondtam el a legszebben,
neked én mondtam el először,
s én mondtam tényleg a legszebben,
mondanám, hogy hazudtam,
mint két tányér a levesben,
úgy mosolyogtam,
virágoztam kék szemekre,
vakon eltalált vesztes erkélyekre,
mondanám, ha mondhatnám még,
de annyit még mondhatok,
hogy szürkébbek a hajnalok,
sötétebb a szél,
vergődnek a jövőbeli tegnapok,
és csak azért is mondanám, mert tudom,
tudom, hogy neked még mindig mondhatnám,
mondhatnám az egyszerűen összetettet,
mondhatnám egyszerűen az összetettet,
egyszerűen csak mondanám

Zaista najlepše

toliko još ti ipak mogu reći,
da mi je poruka postala zaostavština,
i rekao bi, da od tebe nisam uzeo ni jedan
komad,
da u meni nisi mogla biti ni komad,
i da pukotina, šta sam tražio,
delomično se u pojedinostima izgubila,
još bi ipak toliko rekao,
da nisam smatrao,
nisam smatrao da sam najlepši
i najlepše nisam za sebe zadržao,
Oče naše nisam ja pisao,
ali sam najlepše kazao,
tebi sam prvi put ja kazao,
i najlepše sam zaista ja kazao,
rekao bi da sam lagao,
kao u čorbi dva tanjura
tako sam se smeškao,
zbog plavih očiju cvetao,
slepo na balkone gubitnike stigao,
rekao bi, ako bi još mogao reći,
ali toliko još mogu reći,
da su zore sve više sive,
vetar je tamniji,
budući jučerašnji dani se otimaju,
i još bi i zbog toga rekao, jer znam,
znam da bi ti još uvek mogao reći,
rekao bi šta je jednostavno složen,
rekao bi jednostavno šta je složen,
jednostavno bi rekao

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Laboda%2C_R%C3%B3bert-1985/T%C3%A9nyleg_a_legszebben

2017. június 17., szombat

Pinczési Judit Októberi vers – Oktobarska pesma


Pinczési Judit
Debrecen 1947. október 1. – Budapest 1982. augusztus 12.

Októberi vers

Szememből kiemeltem szemem,
ezzel kezdődött
bomlásom folyamata.
Szelvényezett csupaszodásom
szakaszosan történt.

Az első érfogók, csíptetők
fájtak.
Áztak a koponyán
belüli tamponok.

Május harmadikán eltűnt a hasam.
Mellemen feltűntek az első lábnyomok.

Bőrömön túl zúgott a Műterem:
kampók, szegecsek, kőtagló, sörét.

Ezt már nyitott ámulatban
néztem,
érzékeim befogadták
fogyatkozásom ütemét.

Jelmezeim ráncában forgó gyutacsok.
Eleven zsineg fut parókáim felé.

A kígyó vetkőzési ideje időtlen.

Dicsérem barackmaggá válásom
szüretét.

Oktobarska pesma

Oko sam iz vlastitog oka izdigla,
tok vlastitog raspada
time je počelo.
Moje slojevito ogolevanje
u etapama se odvijalo.

Prve hvataljke žila, štipaljke
su bolele.
Tamponi unutar
lobanje su se vlažili.

Trećeg maja trbuh mi je nestao.
Prve stope su se na grudima pojavile.

Preko moje kože Hirurška sala brujala:
kuke, ekseri, sekira, sačma.

To sam već u otvorenom snebivanju
gledala,
moji oseti prihvatili su
tempo mog opadanja.

U naborima mojih kostima su obrtne pripaljače.
Prema mojim vlasuljama živa uzica juri.

Vreme svlačenja zmije je beskonačan.

Berbu svog pretvaranja u košticu
hvalim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera.hu/hirek/a_het_verse_pinczesi_judit_oktoberi_vers

Lennert Móger Tímea Búcsúszó – Reč oproštaja

Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Búcsúszó

Semmitmondócska:
csendes,
haszontalan jó,
alagút-folyó,
átalakuló,
pozitív hajó,
kegyes hegy…
Nem szólva
szólalni meg,
süppedős talppal
ingoványszőnyegen,
semmi-kedvem,
fény-titok:
előbb-utóbb
esni fog…
némán
nem látni tisztán:
képzavar,
a szótlan  tekintet
horpadt tündöklés,
(másolás, beillesztés)
málló színek,
amfiteátruma…
nem otthon,
nem szoba,
átmeneti
menedék,
hangok f(r)ázisai előtt…
Reč oproštaja

Ništaklapnja:
tiha,
bezvredna dobrota,
tunel-reka,
preobrazba,
pozitivna lađa,
milosrdna gora...
Ne govorivši
progovoriti,
glibastim tabanima
na tepihu tresetišta,
ne da mi se,
sjaj-tajna:
pre ili kasnije
biće kiše...
nemo
ne rasuditi bistro:
pometnja crteža,
nemušt pogled je
upalo blistanje,
(kopiranje, prilagođavanje)
amfiteatar
trošnih boja...
nije dom,
nije soba,
privremeno
utočište,
ispred f(r)aze glasova...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2010.html

2017. június 16., péntek

Acsai Roland Heraldika – Heraldika

Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –
Heraldika

A Föld
Címer
A mindenség csillagokkal teleszórt,
Éjsötét pajzsán –

Rajta megannyi címerállat
Repül, fut és úszik:
Sasok, hiúzok, lazacok.

Rajta megannyi címernövény
Hajladozik, virágzik és zöldül:
Rózsák, liliomok, lóherék.

És ez a kócsag, a nádak között
– Amik úgy hajlongnak előtte,
Mint egy uralkodó előtt –

Tollforgó

A mindenség sisakján.
Heraldika

Zemlja je
Grb
Na zvezdama kićenom garnom štitu
Svemira –

Na njoj bezbroj životinja sa grbova
Leti, trči, pliva:
Orlovi, risovi, lososi.

Na njoj bezbroj biljaka sa grbova
Savija se, cveta i zeleni:
Ruže, ljiljani, deteline.

I ta čaplja između trstike
– Koje ispred nje kao
Ispred vladara se savijaju –

Vrtnja perja je

Na kacigi svemira.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://apokrifonline.wordpress.com/2013/06/26/acsai-roland-versei-online-megjelenes/

Ismet Bekrić Ponovo vidim sva draga lica – Ismét látom a kedves arcokat


Ismet Bekrić Banja Luka 26. maj 1943. –

Ponovo vidim sva draga lica

Sanjam,
to idem stazom pokraj Vrbasa,
od Venecije do Kastela,
od Abacije do Šehera,
a pored mene prolaze lica
koja me ne primjećuju
i koja ne raspoznajem
u sumaglici dana
bez svitanja i sumraka.

A onda,
okrećem lice prema vodi,
i u njenom zrcalu jasnom
ponovo vidim sva draga lica
što mi se smiješe iako pate,
iako čeznu kao sad i ja
dok sanjam staze
i slušam žubor,
kao da čujem glasove onih
što su sve bliži,
koji su sve draži,
iako vrijeme i prostranstva
hoće sve više da ih udalje.
Ismét látom a kedves arcokat

Álmodok,
Orbász melletti csapáson haladok,
Velencétől Kasztelig1,
Abbáziától Seherig1,
mellettem meg
a nem virradó és lenyugvó
nap homályában
engem fel nem ismerő emberek mennek
akiket én sem ismerek fel.

Ám akkor,
a víz felé fordulva,
a tiszta víz tükrében
ismét látom a kedves arcokat,
akik nyomorogva is rám mosolyognak,
ők is akár csak én vágyakkal teltek,
míg a csapásokról álmodok
és a vízcsobogást hallgatom,
mintha a hozzám egyre közelebb,
egyre kedvesebb
egyének hangját hallanám,
még akkor is, ha az idő és a tér
mind erélyesebben akarja őket eltávolítani.

1Kasztel, Seher – ismert banyalukai városrészek

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.izninfo.org/gospodinismetbekri.htm

2017. június 15., csütörtök

Зоран Костић Истрага – Nyomozás


Zoran Kostić Cetinje 8. 10. 1948. –

Истрага

Послије апса очевог, тек мало
од мноштва оста: зидно огледало,
чивилук, дубак, дјечији креветац,
шпорет „Слобода“, зелени креденац,
шифоњер, астал, пар старих столица
и шест великих, букових полица
тешког костура од библиотеке
гдје су остале књиге само неке,
њих седам-осам, од више хиљада:
„Злочин и казна“, „Хамлет“, „Илијада“,
„Фауст“, „Дон Кихот“, „Тихи Дон“, „Рад“, „Мати“
и (зашто, само истрага ће знати,
остави роду кажњеника мрског) –
још Његошево „Огледало Србско”.



Nyomozás

Apám letartóztatása után a vagyon,
ami megmaradt: egy tükör a falon,
fogas, járóka, a gyerekeknek kanapé,
„Szloboda” tűzhely, zöld sifonér,
komód, asztal, néhány öreg szék
és hat hatalmas tölgyfaállvány,
súlyos könyvtármaradvány,
ahol alig maradt a könyvekből,
a létező többezerből:
„Bűn és bűnhődés”, „Hamlet”, „Iliász”,
„Faust”, „Don Quijote”, „Csendes Don”, „Munka”, „Anya”
és (hogy miért, csak a nyomozók tudják,
a családnak még meghagyták) –
Njegostól a „Szerb tükör” kiadást.

Fordította: Fehér Illés

2017. június 14., szerda

Vasvija Dedić-Bačevac Nostalgični bluz – Múltidéző blues


Vasvija Dedić-Bačevac Banja Luka 16. jun 1962. –

Nostalgični bluz

Ko sam ja?
Majušna čestica u beskonačnosti svemira.
Žena sa dojkama preobraženim
u jabuke, smokve, toplinu majčinstva, tintom začarane pisaljke.
Melankolični sanjar s koferom punim prošlosti  i rasutih  sjećanja.
Moram da znam a ne razumijem ništa.
Nešto bi moglo biti drugačije ako bi  prestala ova čežnja,
 vrelija i pohotnija od požude
 što žubori i rominja krvotokom kao zvjezdama opčinjena Cigančica.
Šta je smisao besmisla?
Majci sam obećala da ću biti sretna.
Više nisam sigurna šta je to, a ona je samo bijeli oblak,
nedostižan mom vidokrugu,
 kao i zemlja koju često sanjam  sa magličastim odrazom
u napuklom ogledalu mjeseca.
Srednjovječna žena majčinski brižno zalijeva cvijeće
 i povjerljivo šapuće sanjivoj maćuhici,
ništa nije kao što je bilo.
 Pozorišna kafana miriše slučajnim susretima, prosutim pićem
 i zvukovima nostalgičnog bluza.

Žene posrću na visokim potpeticama omamljene požudom,
parfemom i romantičnom slikom predvečerje.
Tek upaljena svjetla usidrenog grada, miris muškog tijela,
galop misli prekida slatkoću poljupca.
Pospani spiker izvještava o novim katastrofama.
Poplave, zemljotresi, ratovi, kolone izbjeglica
a uljana repica bezobzirno cvjeta na mekim poljanama
kao da ne postoji ništa osim sunca i vode.
Između bjeline hartije i neba zastajem
ulovljena prizorom na ulici.
Mladić i djevojka se kikoću zagolicani plamičcima ljubavi.
Ništa nije kao što je bilo a vozovi i dalje hukću
 po voznom redu.
Igram u predstavi zamorno dugoj i jednoličnoj,
a još nisam smislila drugi čin.
Utjeha zvuči kao jeftina reklama,
pa i ovdje raste cvijeće i noći su obasute zvijezdama.
Ništa ne može ublažiti ružni osjećaj
da je listove iz scenarija odnio sjeverni vjetar.
Bez mirisa i oblika kaplje praznina u nešto bezimeno
i neuhvatljivo poput vjetra,
poput vlastite sjene.
Loša vremena za ljubav i poeziju.
Ništa nije kao što je bilo u ovom svijetu
izgriženom egoizmom i besmislom.
Planeta zemlja spokojno krstari kosmičkim putanjama.

Izvor: autor


Múltidéző blues

Ki is vagyok?
A végtelen űrben parányi szemcse.
Asszony, almává, fügévé,
anyai szeretetté változott emlőkkel, tintával megigézett irónnal.
Kesernyés, álmodozó múlttal tele bőrönddel, szétszórt emlékekkel.
Tudnom kell, de semmit sem értek.
Másként is lehetne, ha megszűnne
ez a szenvedélytől is forróbb, kéjesebb sóvárgás,
mely csillagokkal elvarázsolt cigánylányként a véráramban csobog és csepeg.
Az értelmetlennek mi az értelme?
Anyámnak megígértem, boldog leszek.
Már nem vagyok biztos abban, ez mit jelent, ő pedig csak fehér felleg,
számomra elérhetetlen messzeségben,
akár a hold megtört tükréből varázslatosan visszaverődő föld,
amelyről gyakran álmodok.
Középkorú nő, aki a virágot anyai gondossággal öntözi
és az álmodozó árvácskának bizalmasan suttog,
semmi sincs úgy, ahogy volt.
A színház kávézója véletlen találkozásokkal, kiloccsant itallal
és múltidéző blues hangjaival telt.

Magassarkú cipőkben botladoznak a vágyakkal, illatszerekkel,
a koraest érzelgős képével elbódított asszonyok.
A csók édes ízét az éppen felgyújtott városi kivilágítás, férfitestillat,
rohanó gondolatok veszik el.
Újabb katasztrófákról számol be az álmos bemondó.
Árvizek, földrengések, háborúk, menekültek áradata,
a repce meg a lágy földeken mindent megvetve virágzik,
mintha a napon és vízen kívül, más nem is létezne.
Az utcai látványtól elámulva
állok meg a papír tisztasága és az ég között.
A legény és a bakfis szerelemtől megigézetten nevetgél.
Semmi sincs úgy, ahogy volt, de a vonatok továbbra is
menetrend szerint közlekednek.
Fárasztóan hosszú, egyhangú előadásban játszom,
ám a második felvonást még nem írtam meg.
A vígasz csak olcsó hirdetés,
különben a virágok itt is nőnek és csillagokkal díszítettek az éjjelek.
Semmi sem enyhítheti a rossz közérzetet
mert az északi szél elvitte a forgatókönyv oldalait.
Saját árnyékunkként
valami névtelenbe, mint a szél a megfoghatatlanba,
illat és alak nélkül csepeg a semmi.
Ez nem a szerelem és a költészet kora.
Ebben a hiúsággal, értelmetlenséggel kikezdett világban
semmi sincs úgy, ahogy volt.
A földgolyó nyugodtan bolyong a kozmikus térben.

Fordította: Fehér Illés