Keresés ebben a blogban

2017. október 8., vasárnap

Janáky Marianna Himnusz után – Posle himne


Janáky Marianna Hódmezővásárhely 1955. február 6. –


Himnusz után

kinyitja az ablakot.

karja vékony, rajta kék foltok.

vár.
szikraeső hull.

lent valaki kiált.
préselt arckép az üvegen,
konyhaablak bélyeg a tízemeletesen.
Posle himne

otvara prozor.

ruke su joj tanke, modricama kićene.

čeka.
kiša iskri pada.

neko dole poviče.
na staklu je presovan portret,
marka prozora kuhinje na desetospratnici.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.muut.hu/?p=4861

2017. október 7., szombat

Petrőczi Éva Egy blúzra – Bluza


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Egy blúzra

Új, váradi blúzom
(virágos-lepkés
Jugendstil ornamentikával!)
lebbenő Holnap-lánnyá bűvöl,
birkózzak bár keményen tegnappal, mával.

Mintha az itteni házak
sok, ifjú dísze jött volna velem:
egy fehér gézből-cérnából
tákolt könnyűségben is
lakozhat a bajoktól
eloldó kegyelem.

Nagyvárad-Budapest, 2017. szeptember 15-16.
Bluza

Moja nova bluza iz Oradea
(sa cvetovima, leptirima,
ornamentikom Jugendstila!)
čarom u lepršavu devojku Sutra me pretvara,
makar i sa juče, danas tvrdo se nadmetala.

Kao da mnoštvo
svežih uresa ovdašnjih kuća sa mnom krenuli:
i u beloj lagodnosti
iz konca-vlakna sazdanoj
može dar olakšanja
bivstvovati.

Orade-Budimpešta, 15-16 septembar 2017.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Acsai Roland Elaludtál a vonaton – Zaspala si u vozu


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Elaludtál a vonaton

Ölembe hajtott fejjel
Elaludtál a vonaton
Két állomás között,

Talán semmi különös
Nem volt abban a pillanatban,
Nekem mégis sokat jelentett.

Szikráztak a csupasz ágak
Áramszedői, és a sín olyan volt,
Mint egy szán nyoma a hóban,

És úgy éreztem, mintha átszálltunk
Volna egy másik szerelvényre,
A valóságos vonat tovább robogott

Az ablakunk mellett, mi meg
Ott maradtunk az álombeli kocsiban,
És nem tartottam attól, hogy a kalauz

Leszállít, hiszen volt érvényes
Jegyem. Te voltál az, ahogy ott
Feküdtél az ölemben.

Zaspala si u vozu

Između dve stanice
U mom krilu si
Zaspala u vozu,

U tom trenu valjda
Ništa naročito nije bilo,
Meni je ipak puno značio.

Vodiči struje golih grana
Su iskrile, a tračnice su
Na trag saonice ličile,

I činilo mi se kao da smo
Na neku drugu kompoziciju preseli,
Ispred našeg prozora stvaran voz je

Dalje jurio a mi smo
U vagonu snova ostali,
I nisam se bojao da će me kondukter

Izbaciti, ta punovažnu kartu
Sam imao. Ti si bila ta, koja je tamo
U mom krilu ležala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2017-apr-1-1058/harmadik-idoszamitas-acsai-roland-versei

2017. október 6., péntek

Faiz Softić Crno more – Fekete tenger


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Crno more

Sine,
sa prvim mrakom
iznad naših kuća svake večeri
mreška more                 
crno do otrova.

Na dnu njegovom
kao zakletva hrđa motika koja je
prvu brazdu zakopala
ispod naše kuće.

Progovoriš li jače, sine -
podivljaće voda.
Vrisneš li – dozvaćeš ajkule
I sve što nosi glavu pseću.

Ne ustaneš li rano, sine,
pući će.
Ne legnemo li na vakat
progutat će nas vali crnoga mora.
Olovom će se zalehemiti vrata i prozori.
Svi ćemo biti crno more.

Bićemo crno more
ako i sve uradimo kako treba
ako budemo govorili
ako i budemo šutjeli

ako i ne postanemo
bićemo crno more.
Fekete tenger

Fiam,
sötétedéskor
házunk felett minden este
a méregtől átitatott fekete
tenger lebeg.

Mélyén
fogadalomként az a kapa rozsdásodik
mellyel házunk alatt
az első barázdát ásta.

Fiam, ha hangosabban szólsz –
a víz megvadul.
Ha kiáltasz – a cápákat
És a kutyafejűeket hívod ide.

Fiam, ha nem kelsz fel időben,
megreped.
Ha nem fekszünk le időben,
a fekete tenger hullámai lenyelnek.
Az ajtókat, ablakokat ólommal tömítik.
Mindannyian fekete tengerré válunk.

Fekete tengerré válunk
ha mindent ahogy kell, úgy teszünk,
ha megszólalunk,
ha hallgatunk,

ha nem is leszünk,
fekete tengerré válunk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 67. str

2017. október 5., csütörtök

Sead Husić Svojina – Vagyonom


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –

Svojina

Sjećam se da sam mislio ovo što sada mislim,
ali se plašim pišem li ono što mislim
ili samo mislim da pišem.
Jer meni se moja
misao odveć sviđa,
ali ovo što pišem nekako mi sliči
na jednu kasabu i bosansku golu sirotinju,
a o toj sirotinji ne mogu puno govoriti.

Smatram da ona ne pripada meni.
Meni je nametnuto – duboko smatram –
i to što mislim da sirotinja ne
pripada meni.

Vagyonom

Emlékszem, azt gondoltam, amit most is,
de félek, azt vetem-e a papírra, amit gondolok,
vagy csak gondolom, hogy körmölök.
Mert amit elgondolatam,
eleve tetszik,
de az, amit most írok, valahogy
egy helységre és bosnyák nyomorra hasonlít,
ám erről a nyomorról, nem sokat tudok mesélni.

Vallom, nem hozzám tartozik.
Rámerőszakolt – hittel vallom –
az is, hogy úgy gondodolom, a nyomor
nem hozzám tartozik.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Sead Husić: Na tragu modernizma, Klepsidra, Kreševo, 2015. str. 39.

2017. október 4., szerda

Podolszki József Kitartó menetelésben – U istrajnom hodu

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.



Kitartó menetelésben

Kitartó menetelésben ormok barnállanak
hol rögtönzött hidakat robbantok majd veled
kamnitit vitezit trotil
bűvös szavak varázslatomhoz
erdők borzadnak és kígyó riad
az olajfa elveti bogyóit
ember munkálkodik
szorongástömítés sziklaréseken
kamnitit vitezit trotil
pihenj szerelem
vigyázzba ösztönök
csak sikerüljön ez a haslövés
mozdulatlan cél a hármas vonalon
kimérten készülök
valahol kitört háborúk félig ivott sörök
eldobott cigaretta járőrcsizmák alatt
nősikolyt hallok a gyönyör peremén
kamnitit vitezit trotil
törmelék a lélek ujjaim között
véradás kétnapos szabadság fejében
mert ha kell
akár a véremet is
zengett az eskü
kamnitit vitezit trotil
megszűnt a jeladás
dekódolhatatlan csend hüvelyébe tévedt
minden erőnk
aztán esni kezd
burkolt kísértetek hagyják el a csúcsot
tömött sorokban
mennek s nem beszélnek
csak fegyverzetük zörög nyirkos bőrükön

U istrajnom hodu

Vrhovi se u istrajnom hodu braune
gde ću s tobom improvizirane mostove u vazduh dići
kamnitit vitezit trotil*
čarne reči za moju čaroliju
šume se groze, zmija se straši
svoje bobiće maslina odbacuje
čovek deluje
u raspuklinama stena nadev zebnje
kamnitit vitezit trotil
ljubavi odmaraj se
nagoni u stav mirno
samo nek taj hitac u stomak uspe
na trostrukoj crti nepomičan cilj
ukočeno se spremam
negde izbijeni ratovi napola prazne flaše piva
ispod čizama stražara odbačena cigara
na rubu strasti krik žene čujem
kamnitit vitezit trotil
između mojih prstiju duša je krhotina
u ime dvodnevnog odmora davanje krvi
jer ako treba
čak i moju krv
orila je zakletva
kamnitit vitezit trotil
signalizacija je prekinuta
sva naša snaga je
u čauru nerazgovetne tišine zalutala
posle je kiša počela
u gustim redovima
vrh skriveni aveti napuštaju
koračaju i ne pričaju
na vlažnim kožama im samo oružja zveketaju

*izmišljene reči pesnika

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Barna, Forum Ujvidék, 1982. 30. old. 

2017. október 3., kedd

Pinczési Judit Az első ember – Prvi čovek


Pinczési Judit – Farkas István: A látnoknő
Debrecen 1947. október 1. – Budapest 1982. augusztus 12.

Az első ember

Az első ember, aki elesett
lélegzetét és hangját rám hagyta, arcomra
bízta hátizsákját, huzatos csendjét és
csontjait. Azóta arcom
nyitott gödör, melybe levágott
redőnyként emberi sorsok zuhannak.

A világ nagy tévedése ez –
hiába sírás,
hiába igyekezet.

Én a másik parton vagyok,
a vergődő karok lüktetése messze.
A fulladó szájak rángása letakarva.
Szívem, felnégyelt bolygó,
virágokban és fákban elvonulsz.

Mégis átfonom a legkisebb árnyat
is. Beleszövöm magam végső
nyugalomba. Rámdől a zuhanás, kibontakozik.
A parton kiáltás, vérző őrtüzek,
Figyelek, várok és fogalmazok.

Prvi čovek

Prvi čovek, ko je pao
ostavio mi je uzdisaj i glas, svoju naprtnjaču,
provetrenu tišinu i kosti mom licu je
poverio. Od onda moje lice je
otvorena jama u koju poput otkinutih zastora
ljudske sudbe se stropoštaju.

Zabluda je to sveta –
zalud je plač,
zalud je trud.

Na drugoj obali sam,
puls mornih ruku je daleko.
Trzaji prigušenih usta su pokriveni.
Srce moje, čerečena planeta,
u obliku cveta i stabla prolaziš.

Ipak i najmanju senku
zagrlim. U konačnu tišinu
se upletem. Pad na mene se naslanja, razvija.
Na obali krik, krvave vatre stražarnice.
Posmatram, čekam i sastavljam.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Pinczési Judit: Láng volt az élet Magvető - Budapest,1986. 137-138.