Keresés ebben a blogban

2017. november 15., szerda

Márkus László Én szerettelek – Voleo sam te


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


Én szerettelek

Fura, amikor szerelem
feszül szerelemnek
s meddő viták rabolnak
értékes perceket,
miközben éltünk homokja
egyre gyorsabb ütemben
pereg, hogy azután
másik dimenzióban,
- talán egy felhőszélről -
lábunk lógázva
nevessünk felfuvalkodott
önmagunkon és szemrehányón
rebegtetve szárnyunk
elsuttogjuk újra,
én szerettelek... 

Voleo sam te

Čudno je kad ljubav
na ljubav se napinje
i dragocene trenutke
jalove diskusije truju,
a film našeg života
sve brže i brže
se vrti, da posle
u jednoj drugoj dimenziji,
- možda sa ruba oblaka -
klateći se nogama
naduvenog sebe
ismejemo svojim krilima
sa prekorom zamahnemo
i ponovo šapnemo,
voleo sam te...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=39612

2017. november 14., kedd

Lőrincz József Nézőpontok – Gledišta


Lőrincz József Székelydálya 1947. november 14. –


Nézőpontok

Már a templomok is versengenek:
Ki volt itt hamarabb.
És hogy melyik üdvözítőbb,
A hagymakupola vagy a kúpkalap.
Kereszt, gömb, kakas vagy nihilsapka?
Melyik isten igazabb?
És a címerét ki kitől, miért kapta?
Egymásra nőnek a nézőpontok,
És én töprengek, mi az igaz:
Amit ők mondanak, vagy amit én mondok?
Amit megírtak megtörtént-e, vagy nem?
Fölénk nő, alánk ás, belénk döfi
Gyűlölet-kardját a történelem.
Gledišta

Već i crkve se takmiče:
Ko je tu pre bio.
I veću milost šta daruje,
Kupola luka ili šešir kupole.
Krst, kugla, nihilkapa ili petao?
Koji bog nudi pravdu?
I grb od koga i zašto je dobio?
Gledišta se gomilaju
A ja razmišljam, šta je stvarno:
To, što oni govore ili što ja govorim?
Dal se dogodilo što je napisano?
Istorija preraste, podkopa,
sablju mržnje je usadio u nas.

Prevod: Fehér Illés
Forrás:  a szerző

Podolszki József Halállal büntetnek – Smrću kažnjavaju

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.



Halállal büntetnek

Béke honol
mi több: túlzott óvatosság észlelhető
a sztrájkfelhívás visszhangra nem talál
aggodalomra nincs ok
gyógykezelésen tartózkodik és normalizálódik
az adminisztráció
folytatnak késő éjszakába nyúló tanácskozást
s az adósság felére máris van fedezet
halállal büntetnek minden erőszakot

Smrću kažnjavaju

Blažen mir je
šta više: oprez se i te kako oseća
poziv za štrajk je bez odziva
nem razloga za zabrinutost
administracija je na lečenju i
normalizira se
većanje do kasno u noć je trajalo
te za polovinu duga već je pokriće nađeno
svako nasilje smrću se kažnjava

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Barna, Forum 1982. 120. old. 

2017. november 13., hétfő

Jóna Dávid A karácsony – Božić

Képtalálat a következőre: „Jóna Dávid  1968. September 9. –”

Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. –



 A karácsony

A karácsony... az más.
Az alkotó csend ünnepe, fagyott-hőség.
Egy alkalom. Egy lehetőség.
Például a ki nem mondott szavakra.
És persze, arra is, hogy meghalld!
- Fittyet hányva a szokás-falakra.
A pillanatra, amikor a kifordított tenyérbe a kezedet fonják,
amikor összekötik a tér két tetszőleges pontját,
amikor megérint minket a közel...
s belefeledkezünk abba, hogy milyen jó...
ahogy felébred a mondatban a szó,
és átölel.



Božić

Božić... to je nešto drugo.
Praznik stvaralačke tišine, smrznuta vrućina.
Jedna mogućnost. Jedna prilika.
Na primer za neizgovorene reči.
I naravno i na to, da prihvatiš!
- Na zidove navika ne hajeći.
Za trenutak kad tvoju ruku izvrnute šake obavijaju,
kad dve proizvoljne tačke prostora spajaju,
kad nas blizina dotiče...
i na sve zaboravimo jer nam je krasno...
kako reč u rečenici probudi se
i optoči te.

Prevod: Fehér Illés

2017. november 12., vasárnap

Szabó Palócz Attila Regulus igája – Jaram regulusa


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Regulus igája

Mily jó érzés itt lennem újra:
mint oázisban megfáradt karaván;
északon homok, délen homok,
keleten homok, nyugaton homok;
nézd, ott egy kút – délibáb,
hullámzó tenger – délibáb,
habzó patak – délibáb,
morajló vízesés – délibáb,
hömpölygő folyó – délibáb,
hűs vizű tavacska – délibáb...

S mint kit ezeres halmazok
foglalnak magukba – de nem!
Szó szót nem lazít, ész a testnek
ellen nem áll: maradj ott,
hol vagy, s az, mi lenni akartál!
Jaram regulusa

Kako je prijatno opet tu biti:
kao u oazi malaksala karavana;
na severu pesak, na jugu pesak,
na istoku pesak, na zapadu pesak;
gledaj, tamo to je čatrnja – fatamorgana,
uzburkano more – fatamorgana,
penušav potok – fatamorgana,
buran vodopad – fatamorgana,
neukrotiva reka – fatamorgana,
osvežavajuće jezerce – fatamorgana...

I kao onaj koga mnoštvo sakupa
optoči – ali ne!
Reč reč ne labavi, razum telu
odupreti ne može: ostani tamo,
gde si, i onaj, ko si hteo biti!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Cseke Gábor Mindenki marad... – Ostaju svi...


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


Mindenki marad...

egy végeérhetetlen szép estélyen
poharazgatok magammal mással
tudom hogy minden pohártól fogy a reményem
örökös alkut kötni az elmúlással
hogy mikor hozzám elér félrenézzen
mintha otthon feledte volna az útiparancsot
amivel majd még egyszer visszatérhet
s akkor kegyesen ránk szól: ti még maradtok
a világ köröttem mulat szivornyázva táncol
éjfél már jócskán elmúlt de senki se megy haza
haladékot kaptunk a haláltól
élhetünk míg kitart ez az életfogytiglani éjszaka
Ostaju svi...

jedne nikad kraja večernje partije
sa sobom sam i sa drugima čaše se prazne
znam nada da sa prolazom do večne
pogodbe stiže svakom čašom nestaje
da stigavši do mene mene bi zaobišao
kao da je onu vražju naredbu kojom bi se
kad-tad vratiti mogao kod kuće zaboravio
i tad milosrdno dobaci: vi još ostajete
svet oko mene se veseli besomučna je igra
ponoć je već odavno prošla ali niko da krene
od smrti odgoda je dobijena
dok ta beskonačna noć traje živi se

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/07900/07983/07983.htm#40

2017. november 11., szombat

Petrőczi Éva A bokályos házban – U kući sa bardakom


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


A bokályos házban

Golgota, datura, mák
– valami törökös bódulat-kacskaringók –
ma már ki tudja, milyen virág
indázza be a bokályos ház falát.

Voltaképp: mindegy.
Fő, hogy kivirágzott, s hogy
újraálmodott testvérei között
a régi falnak annyi dísze-éke:

ím, hazaköltözött.

Ha ki szegény vagy,
fáradt, lesántult, beteg:
úgy lépj e házba,
mint aki gyógyulást kínáló

szent földre érkezett.

A nehézléptű vándor itt
könnyű tündérbokára kap;
és fejedelmi nővé lebben
szakadt saruban is

nyűgös és kopott
zarándok-magad.

                  Sárospatak, Vörös-torony
U kući sa bardakom

Golgota, mak, testija
– vijuge, nekakva turska omama –
danas već ko zna, zidove kuće sa bardakom
viticama kakav cvet obavija.

Ustvari: sve jedno je.
Bitno je, da je rescvetala,
da među ponovo sanjanim braćama
mnoštvo ukrasa starog zida:

evo, kući je stigla.

Ti, ko si siromašan,
umoran, šepav, bolestan:
u tu kuću tako stupi,
kao neko ko na svetu zemlju

koja ozdravljenje nudi stiže.

Skitnica teškog koraka tu
lake članke vila dobija;
i u pocepanoj sandali
iznurena i podrapana

lutalica, ti sama
u caricu se pretvaraš.

                     Šarošpatak*, Crveni toranj

*Drevno mesto u Mađarskoj sa utvrdom iz doba Turaka.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Pozsony, 2017. 71. old.