Keresés ebben a blogban

2017. december 4., hétfő

Faiz Softić Kolona – Embersor


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. - 


Kolona

          Pobjeglim iz Sirije

Znam. Dobro poznajem taj put.
I ne smijem se zakleti da ja
Ili neko iz kolone
Koja se protezala od Bosne
Do kraja Svijeta
Nije zgazio mrava.
Mrava iznad čijeg rasta
Ljudi divljaju do besvijesti,
Ili do umora.

Znam, bježao sam i strah gnjilio
Pod mojim pazuhom.
Strah i stid -
Od kuće rodne bježimo.
Tražeći dom
padamo u nepovrat.
Sa mnom je išao pod ruku moj strah
I šaptao mi uspavanku.
Jer tamo – ko me čeka?!
Ko će se smilovati da primi sve moje
Patnje,
Strepnje,
Sve moje falinke
I sve moje želje,
Jer – živ sam, ili to želim biti.

Stid me što bježim,
I hulja što postah.
Sve to znam i srce mi postaje bomba,
bomba koja će me ubiti.
Na nebu zvijezde
Puće usnicama i zabezeknute šute.
Da nismo utekli
Oni bi nas ispratili
Ili se na hiljadu načina dovijali
Da nas nema.
I nema nas.

Evo nas u koloni sanjalačkoj
Pred pendrecima,
žicama,
Pred pticama
čiji se let kameni.
Kako su ozeble ruke prazne!
Milosti, dajte milosti....
Mrtva poručuju djeca
dok ih more istura na obalu pješčanu.
Ja nisam harfa
Niti onaj zgaženi mrav
A mogao sam biti
ili ću biti.
Mrav iznad čije visine divljamo.
Ukorelu nosimo krv
I svoje sjeme nosimo
u neki nepoznati kraj,
Sjeme iz kojega ćemo pronići,
I biti suncokreti.
Ako nam se smiluju...

Embersor

          Szíriai menekülteknek

Tudom. Azt az utat jól ismerem.
És nem mernék megesküdni hogy én
Vagy valaki  a Boszniától
a Világ végéig húzódó
Embersorból
Hangyát nem gázolt.
Az emberek által ájulásig
Vagy haláláig gyötört
Hangyát.

Tudom, menekültem és a félelmet
Hónom alatt tápláltam.
Félelmet és szégyent –
Szülőházunkból menekülünk.
Hazát keresve
visszautat nem hagyva.
Velem együtt félelmem jött kézenfogva
És altatódalt ő suttogott.
Mert ott – ki vár?!
Ki lesz az a kegyes, aki meghallgatja
Szenvedésemet,
Szorongásomat,
Panaszaimat
És kívánságaimat,
Mert – élek, vagyis szeretnék.

Mert menekülök, szégyellem
És düdös, mert menekülő lettem.
Mindent tudok és szívem bombává alakul,
engem ölő bombává.
Az égen a csillagok
megrepedt ajkakkal, megdöbbenten hallgatnak.
Ha nem szöktünk volna,
Ők kísértek volna ki
Vagy ki tudja milyen módon tesznek arról,
Hogy ne legyünk.
És nem vagyunk.

Itt az álmodozó embersorban vagyunk,
Gumibotok,
Szögesdrótok,
Kővé vált madarak
Előtt.
Hogy fáznak az üres kezek!
Könyörüljetek, könyörüljetek…
A tenger által homokparta dobott
Halott gyerekek üzenik.
Én nem vagyok hárfa
Sem az eltaposott hangya,
Pedig lehettem volna
vagy lehetek még.
Hangya, amelyen bosszúnkat kitöltjük.
Az ismeretlenbe
Makacsul visszük
Vérünket és ivarsejtünket,
Ivarsejtünket, amelyből
Napraforgó lesz.
Ha megkönyörülnek…

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 60-61. str.

2017. december 2., szombat

Kim Addonizio What do women want? – Amit a nők akarnak


Kim Addonizio Bethesda 31. jul 1954. –


What do women want?

I want a red dress.
I want it flimsy and cheap,
I want it too tight, I want to wear it
until someone tears it off me.
I want it sleeveless and backless,
this dress, so no one has to guess
what’s underneath. I want to walk down
the street past Thrifty’s and the hardware store
with all those keys glittering in the window,
past Mr. and Mrs. Wong selling day-old
donuts in their café, past the Guerra brothers
slinging pigs from the truck and onto the dolly,
hoisting the slick snouts over their shoulders.
I want to walk like I’m the only
woman on earth and I can have my pick.
I want that red dress bad.
I want it to confirm
your worst fears about me,
to show you how little I care about you
or anything except what
I want. When I find it, I’ll pull that garment
from its hanger like I’m choosing a body
to carry me into this world, through
the birth-cries and the love-cries too,
and I’ll wear it like bones, like skin,
it’ll be the goddamned
dress they bury me in.



Amit a nők akarnak

Piros ruhát akarok.
Legyen rövid és olcsó,
testhezálló, hordjam mindaddig,
míg valaki le nem szakítja rólam.
Legyen ujjatlan és hátul nyitott
ez a ruha, hogy ne kelljen találgatni,
mit rejteget. Az utcán Triftija és
az alkatrészek üzlete előtt akarok gyalogolni,
a kirakatokban csillogó rengeteg kulcs előtt,
Vong úr és felesége előtt, akik a kávézóban állott
fánkot árulnak, Gera testvérek előtt, akik
a disznókat, sikamlós pofájukat vállaikkal felpeckelve,
a teherkocsikról talicskába dobálják.
Úgy akarok gyalogolni, mint ezen a bolygón
az egyetlen nő és választhatok.
Azt a piros ruhát akarom.
Azt akarom, hogy
páni félelmedet igazolja bennem,
hogy bizonyítsa, se te se bármi más
nem érdekel,
kivéve, teljesüljön akaratom. Ha megtalálom, a fogasról
úgy tépem le, mintha testet választanék
amelyik erre a világra
szülői sikolyok és szeretői sóhajokkal kísérve kézbesít,
és csontokként, bőrként viselem,
átkozott ruha lesz
melyben el is temetnek.

Fordította: Fehér Illés

2017. december 1., péntek

Sead Husić Strojevim korakom – Díszlépésben


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –


Strojevim korakom

r
devetoga maja osamdeset i pete godine
ulicama beograda parada? vojna?
jugoslavija u zjenici oka!
na bulevaru đaci združeno mašu
zastavama! helikopteri nadlijeću
i ulaze u kadar. pred skupštinom
ešalon? politika piše o nadmoći
i desetogodišnjoj pauzi parade…
otac mi, desetar, vjerujem da je
sve to gledao istim uzbuđenjem kojim
je kleo se u narodnu armiju…
a
strojevim smo ušli u devedesete?
slike parada zamijenili smo užasima rata?
proljeće je počelo prerano?
u kadru golub? iz kojeg li je gradskog
potkrovlja izletio, prepadanut, a koju
godinu ranije na paradu naviknut?
otac? nema ga?
t
pucketa… zavičaj u proljeću?
novogodišnje prskalice ostale su u sjećanju!
otac? ima ga? koja bolest više – trauma?!
bježao sam iz podruma – gledajući u goluba
što prepadnut i nenaviknut
prhnuo je iz kadra!
Díszlépésben

nyolcvanötben május kilencedikén
belgrád utcáin díszfelvunulás? katonai?
szemünk fénye jugoszlávia!
zászlóikkal a diákok a körúton önfeledten
integetnek! helikopterek köröznek
és a képernyőre kerülnek. az országháza előtt
alakulatok? a politika* erőfölényről ír
és a tíz éve szünetelő díszfelvonulásról...
apám, a tizedes, biztos vagyok benne
ugyan azzal a lelkesedéssel nézte
mint ahogyan a néphadseregre esküdött
bo
díszlépésben meneteltünk a kilenvenes évekbe?
a felvonulásokat a háború borzalmaival váltottuk fel?
túl korán kezdődött a tavasz?
a képernyőn galamb? a város melyik részéről
röppent fel az eresz alól, riadtan, hisz
évekkel ezelőtt a felvonulásokhoz szokott?
apám? nincs?
csattog...haza a tavaszban?
az emlékekben az újévi petárdák maradtak!
apám? hol van? beteges – trauma?!
az alagsorból menekültem – a galambot néztem
ahogy riadtan idegenkedve
tűnt el a képernyőről!

*Politika – jugoszláviai napilap

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://strane.ba/sead-husic-poezija/

2017. november 30., csütörtök

Milena Nikolić Život pre tebe – Jöttöd előtti élet


Milena Nikolić

Život pre tebe

Duboko u julsku noć
omamljena mirisom leta
krenu da se nižu sećanja
bez hronološkog reda
bez smisla
u fragmentima
I odjednom sam u Crnoj Gori
u malom primorskom mestu
imam 12 godina
i još uvek te ne znam
Srećna sam
osmeh mi nije usiljen
odglumljen
izrežiran
Odjednom sam u starom školskom dvorištu
treći sam razred
i plačem
jer sam izgubila omiljenu loptu
i tu dečju bol pamtim
kao jedan od prvih komada
otkinutih sa zdravog srca
Odjednom sam na kraju osnovne
na ekskurziji
na Tari
u hotelu sa pogledom na teren
na šume
na nebo
Sedim na terasi naše sobe
sa kosom uvijenom u peškir
i ni ne slutim da postojiš
i da nam se putevi približavaju
da bi se najzad spojili
za par meseci
od tog trenutka
Odjednom sam na raskršću
na raspustu između osnovne škole
i gimnazijskih dana
nisam ogorčena
ne prezirem ljude
zaljubljena sam u nekog
ko jedva sluti da postojim
ali verujem da je to prava ljubav
da je to prva ljubav
ona koja se desi jednom
i ne prestaje
Još uvek ni ne slutim
kakav me vatromet očekuje
kakve mi se oluje spremaju
kakvi mi brodolomi predstoje
Još uvek ne znam
da prava ljubav
prva ljubav
tek vreba iza ugla
da mi kaže kako sam budalasta
i detinjasta bila
Još uvek ni ne sanjam
da ćeš okrenuti svet koji znam naglavačke
da ćeš mu promeniti koordinate
dimenzije
strukturu iz korena
Još uvek nisam osetila
polet deteta koje prvi put hoda
sreću koja te probudi iz sna
strast koja ti muti rezonovanje
bes koji te izjeda iznutra
razočaranje koje je toliko jako
da prerasta u fizičku bol
Još uvek nisam okusila slast
noćnih iskradanja iz kuće
tajnih poljubaca
izgovorenih laži
prećutanih istina
sakrivenih suza
ugušenih jecaja
Odjednom se vraćam
u ovu duboku julsku noc
dok se prisećam
kako je bilo nekad
i kakva sam bila nekad
I odjednom proleće zvezda padalica
a poslednji put sam je videla
ima tri godine
još onda kada sam tebe ljubila tajno
i posle toga nikad više
ali ima nečeg magičnog
sudbonoskog u julu
i dok gledam prah koji je ostao za
palom zvezdom
imam samo jednu želju
da pogledam onu devojčicu
koja stoji pred ogledalom
i divi se svom odrazu
dok se sprema za izlazak
i da joj kažem da ostane kući
i čvrsto zaključa vrata
jer je iza tih vrata čekaju
godine drame
histeričnih napada smeha i suza
pogaženog morala
ukaljanih misli
poruka bez odgovora
obećanja bez pokrića
susreta bez pozdrava
milovanja bez ljubavi
odlazaka bez oproštaja
Rekla bih joj da ostane kod kuće
i čvrsto zaključa vrata
jer je iza tih vrata
čekaju godine tebe.

Jöttöd előtti élet

Az álmok egy júliusi éjjel
a nyári bódulatban
időrendet felrúgva
kuszán
részletekben
indultak útjukra
És Montengróban találtam magam
a kis tengerparti helységben
12 évesen
és még mindig nem ismerlek
Vidám vagyok
mosolyom nem erőltetett
megjátszott
begyakorlott
A régi iskola udvarában vagyok
harmadikos
és sírok
mert kedvenc labdámat veszítettem el
és e gyerekkori  fájdalmat
úgy jegyeztem meg mint az egyik első
kiszakított szívdarabot
Az elemi iskola végén vagyok
kiránduláson
Taran*
a szállodában ahonnan látszik a mező
az erdő
az ég
Szobánk erkélyén
hajamat törölközőbe csavarva ülök
és nem is sejtem létezel
és hogy közelednek utaink
és attól a pillanattól számítva
pár hónappal később
végre összetalálkoztunk
Válaszút előtt állok
az elemi iskola és a gimnáziumi évek
közötti szünidőben
nem vagyok elkeseredett
nem gyűlölöm az embereket
valakibe szerelmes vagyok
aki alig sejti létezem
de hiszem ez az igazi szerelem
ez az első szerelem
az amelyik egyszer fordul elő
és meg nem szűnik
Még mindig nem sejtem
milyen tűzijáték vár rám
milyen viharok elé nézek
milyen buktatók várnak
Még mindig nem tudom
hogy az igazi szerelem
az első szerelem
a sarok mögül méreget
hogy mondogatja bolondos vagyok
és gyermeteg
Még mindig álmodni se merem
hogy a fejtetőn ismert világomat megfordítod
hogy a koordinátákat
méreteket
szerkezetet gyökeresen megváltoztatod
Még mindig nem éreztem
a gyerek első léptekor érzett lendületet
a gyönyört mely álmodból ébreszt
a szenvedélyt mely zavarja az elmét
az indulatot mely belülről éget
az oly erős csalódást
mely fizikai fájdalmat okoz
Még mindig nem éreztem
a mámoros éjszakai kisurranásokat
titkos csókokat
hazugságokat
elhallgatott igazságokat
titkos könnyeket
elfojtott zokogást
Egyszerre ismét
ebben a júliusi éjben vagyok
és eszembe jut
milyen volt egykor
milyen voltam
És egyszerre megjelent egy hulló csillag
három éve
láttam utoljára
akkor mikor titokban csókoltalak
és azóta sem
de van valami varázslatos
sorsdöntő a júliusban
és míg a hulló csillag után
maradt porfelhőt nézem
egyetlen kívánságom van
azt a kislányt szeretném látni
aki a tükör előtt állva
légyottra készülve
saját alkatában gyönyörködik
és mondanám maradjon otthon
zárja be az ajtót
mert azon az ajtón túl
évek sorscsapások
a kacaj és könnyek
eltiport erkölcs bemocskolt gondolatok
hisztérikus rohamai várják
válaszolatlan üzenetek
üres ígéretek
köszöntés nélküli találkozások
rideg simogatások
búcsú nélküli elválások
Mondanám maradjon otthon
és zárja be az ajtót
mert azon az ajtón túl
az évek téged várnak.

*Tara – szerbiai hegy, kedvelt kirándulóhely

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.insp.rs/2017/08/milena-nikolic-zivot-pre-tebe.html

2017. november 29., szerda

Enver Čolaković Kako da ti kažem – Hogyan mondjam meg neked


Enver Čolaković
Budimpešta 27. svibnja 1913. – Zagreb 18. kolovoza 1976.


Kako da ti kažem

Kako da ti kažem što reći ne mogu
ni šutnjom

Kako da ti šapnem koliko me boli
što boli

Nekud bih iz sebe il dublje još u sebe
htio

Kako da ti kažem kako da ti šapnem
što sam i od sebe krio?
Hogyan mondjam meg neked

Hogyan mondjam meg neked azt amit
némán sem tudok

Hogyan súgjam meg mennyire fáj
az ami fáj

Valahová magamból vagy mélyebbre önmagamba
mennék

Hogyan mondjam súgjam meg neked azt
ami magam előtt is rejtély?

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.jovicaletic.com/cms/?page_id=520

2017. november 28., kedd

Dijana Tiganj Kažu – možda je to samo navika – Mondják – talán ez csak szokás


Dijana Tiganj Prizren 06. februar 1995. –

Kažu – možda je to samo navika

Kažu
Možda je to samo navika
To što osjećam tvoju blizinu
Udaljenu tačno 218 kilometara
Zračnom linijom
Ili nešto više kopnom.
Što gubim dah dok tražimo
Pravu riječ na različitim jezicima
(a zapravo istim)
Da prećutimo istinu koja stoji iza nje.
Što se razumijemo
Dok iznosimo nepremostive jezičke razlike
I rapravljamo se
Je li "volin" ili "volim"
I što vri krv u venama dok naslućujemo
Odgovor onog drugog.

Kažu
To je samo zabluda
Što prećutimo muzikom i
sa par bezveznih, crno-bijelih fotografija
Sve ono što nemamo hrabrosti
Za reć'
Jer tu su sve te barijere.
Kilometri.
Istorija.
Povijest.
Istine i laži o vjekovima mrtvim i
Ostale razlike koje se pružaju
Između nas
Kao plavetnilo mora
I vrhovi Loveća.
Hvatajući se kao davljenici
za slamku
Za jedinu stvar koja nas spaja.

Kažu
To će proći...
Pohlepna želja magli vid i počinjemo da im vjerujemo.
Suviše razlika između dva tijela
Koja se nikada nijesu dotakla,
Dok noćima u mislima
Prožimaju se i postaju jedno.
I kako objasniti takvima
Da razlike ne postoje
Sve dok se po otkucajima srca
Različitih jezika
Savršeno razumijemo...



Mondják – talán ez csak szokás

Mondják
Talán ez csak szokás
Mert légvonalban
Pontosan 218 kilóméterről
Vagy szárazföldön valamennyivel többről
Érzem közelléted
Mert míg a megfelelő kifejzéseket más-más nyelven
(tulajdonképpen ugyan azon)
Keressük eláll a lélegzetem
És a mögötte rejlő igazságot elhallgatjuk.
Mert megértjük egymást
Míg az áthidalhatatlan nyelvi különbségekről beszélünk
És vitatkozunk
„Szeretlek-e” vagy „széretlek”
És míg várjuk a másik válaszát
ereinkben forr a vér.

Mondják
Egyszerű tévedés
Az hogy zenével és
néhány jelentéktelen fekete-fehér fényképpel
Elhallgatjuk minazt amit
A korlátok
Miatt nem merünk kimondani.
Kilóméterek.
Történelem.
Hagyományok.
A tengernyi kékként
És Lovćen csúcsaként
közöttünk élő
Tények és koholmányok a régen halottakról
És az egyéb különbségek.
Fuldoklókként kapaszkodunk
a szalmaszálba
Az egyetlen dologba, ami összeköt bennünket.

Mondják
Elmúlik...
Kapzsi vágy csalja az érzékeket és neki kezdünk hinni.
A soha nem érintkezett két test
Között túl sok a különbség
De éjjel gondolatban
Egybe forrnak.
És az ilyeneknek hogyan megmagyarázni
Mindaddig míg szívverésük
Bár különböző nyelveken
Tökéletesen értik egymást
Különbségek nem léteznek...

Fordította: Fehér Illés

2017. november 27., hétfő

Redžep Nurović Nikad – Soha


Redžep Nurović Lukare kod Novog Pazara 15. juli 1945. –

Nikad

Nikad neću svojoj pjesmi
dati ime rastanak.

Rastanak s tobom je
rastanak od sebe.

Ne znam
šta bih došapnuo preostalom srcu
da ga nagovorim
za još koju godinu ljubavi.

Ako ti zapišeš stih o rastanku,
mila,
nemoj da se rimuje
s mojim uzdasima.

Želim
da naša srca kuckaju udvoje,
svunoć,
dok srebrna barka plovi do tebe,
sa mnom i bez mene,

samo nek nije rastanka!
Soha

Soha költeményemnek címe
elválás nem lesz.

Tőled elválva
önmagamtól válok el.

Nem tudom
maradék szivemnek mit súghatnék
hogy még pár év
szerelemre rászedjem.

Kedves, ha egyszer versikét írsz
az elválásról,
sóhajommal
ne csengjen össze.

Kívánom,
szivünk párosan dobogjon,
éjszakákon át,
míg az ezüst csónak hozzád lebeg,
velem és nélkülem,

csak elválás ne legyen!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor