Keresés ebben a blogban

2018. február 12., hétfő

Gulisio Timea Kendőzetlenül – Neprikriveno


Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –



Kendőzetlenül

Leleplezett trükk vagy.
Rodolfó legalább előre szólt.

Kezedet nézem.
Nem tudom, mit várok.
A simogatást úgyse szívből tennéd,
És nem érdemlem a pofont.

Gyengéden bűvölsz -
Arab a fogatlan kígyót.
Precízen szeletelsz -
Hentes a húst.
Megfontoltan léptetsz -
Sakkozó a parasztot.

Figyellek, mikor alszol.
Hátha kiderülsz.
Kár, hogy egy horkoló mágus se
Varázsolhatja le magáról a maszkot.

Nem bízok benned.
Mert csalok.
Neprikriveno

Razotkrivena majstorija si.
Rodolfo je makar unapred upozorio.

Gledam ti ruku.
Ne znam šta čekam.
Milovanje ionako ne bi od srca radio,
A šamar ne zaslužujem.

Nežno me čaraš –
Arapin bezubu zmiju.
Precizno me sečeš –
Mesar meso.
S preumišljajem mi određuješ korake –
Šahist pešaka.

Posmatram te, kad spavaš.
Možda ćes se otkriti.
Šteta, da ni jedan duboko zaspali mag
Masku sa sebe čarolijom ne može skinuti.

Ne verujem ti.
Jer varam.

Prevod: Fehér Illés

2018. február 10., szombat

Zajácz Edina Világunk – Naš svet


Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –


Világunk

Tizenhárom éve egy béna fiúval alszom
ugyanabban az ágyban.
Talán már nőről álmodik.
Gyermekem. Istenem. Levegőm.
Ránk szakadt pajtában az alkony,
ma nyári nap, holnap jégeső.
Egy lampionba gyűjtögetem sorba,
ami lehetne, ami volna.
Kétéves múlt, amikor ruhámban
fényesre töröltem neki egy almát.
Azóta tartom.
Hiába nőtt ki bennünket
tucatnyi nagykabát,
sorban összehajtom,
kicsit a nagyra, aztán vissza,
mert egy kell,
ami a könnyeket felissza.
Bodzabokor mögött felejtett bújócska,
a szobában néhány karcsú lány,
pár üveg bor, egy bizonyítvány,
egy mosoly.
Egészen aprócska.

Rajtam csüng szava,
a ki nem mondott első.
Dekor-ráció,
mint a csöppnyi szájtól érintetlen emlő.
Már nem aggaszt a halálközelség,
csak nagyobbra növel, s ég
bennem, akár a szeme.
A bűntelen.
Hogy megmaradjak
átzuhanok rajta szüntelen.
Megint,
megint a holnaptól félek,
hasogatják lampionunk szürke pengeélek.
*
Néha eszembe jut egy férfi,
egy ölelés csak,
egy inggallérnyi.

Naš svet

Već trinajst godina krevet
sa paraliziranom dečakom delim.
Možda već o ženi sanja.
Moje dete. Moj bog. Moj vazduh.
Suton nas je u seniku uhvatio,
danas sunce, sutra ledena kiša.
U jedan lampio redam,
šta bi se moglo da bi bilo.
Dve godine je imao kad sam mu
jednu jabuku sa keceljom izglancala.
Od onda držim.
Zalud nas je mnoštvo
kaputa preraslo,
sve sklapam,
malen na velik, pa obrnuto,
jer jedan treba,
koji suze upija.
Iza žbuna zove zaboravljena skrivalica,
u sobi par vitkih devojaka,
nekoliko flaša vina, jedna svedodžba,
jedan osmeh.
Neznatan.

Njegova rečenica na meni visi,
ona prva, neizgovorena.
Deko-racija,
kao od sićušnih usni netaknuta dojka.
Blizina smrti više me ne brine,
samo me uzdiže, u meni
plamti, kao njegove oči.
Oni nevini.
I da opstanem
neprestano preko njega padam.
Opet
se bojim od sutrašnjice,
našeg lampiona siva sečiva kroje.
*
Koji put setim se jednog muškarca,
tek jednog zagrljaja,
kao da je kragna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. február 9., péntek

Rebeka Čilović Album za prognane (odlomci) – Száműzöttek albuma - részletek


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –

Album za prognane – odlomci

Zagrizla bih jabuku koju
Sam hiljadama godina prije
Vidjela u tvojoj bašti

Plašim se da su mi zubi slabi
Pokušam li
Ostaću ružna

Ne znaš koliko sam puta
Poželjevši tuđe
Gubila
Snagu
Ujeda

Sada me nudiš
Šamaraš me svježe obojenom kosom
Uzimaš eterično ulje
I prosipaš ga po mom tijelu
Želiš da izbrišeš starost vremena

Ideš
Kažeš
Uzmi je
Neće te valjda i ovoga puta kazniti Bog

***

Kako sam se radovala
Kada si shvatio da ću biti
Prognana

Kapke sam ti spržila poljupcima
Odvela te do obale
Svukla ti muškost
Kaznila te

Kastriraću ti grkljan
Da nikada do mojih ušiju ne stigne
Krik koji budi u meni
Majku
Za obezglavljene sinove

***

Juče je udovica
Sa prvoga sprata
Skinula jabuku sa krova

Slijepcu je bila svadba

Nevjesta mu je bez ruku
Kopala raku

Svirači su pozvali narikače
Tri

Raspuštenice su se nevine vratile svom ljubavniku

Fotograf je sliku rode poslao u svijet
Okolo su starci milovali stomake

***

Starija sam od zbira svojih godina
Nosim sa sobom miris hotela
U kojima nikada ne odsjedam

Koraci bi me mogli odvesti do gradova
Koje neću pronaći na mapi svijeta

Pozajmljujem knjige sa posvetama
Ne mogu da ih sve smjestim
U trideset pet kvadrata

Samujem na poslu kojeg nemam
Bježim od poezije
Ona me proganja

Učim se da budem vješta
Kada gost dođe
Poslužim ga kafom
I brinem jesam li je posolila

***

Bila bih srećna da imam Pariz i vrijeme
Posadila bih ruže i vrištala

Para koja se izdiže nad Senom
Natjerala bi me da raskopčam ogrtač
Osjetila bih so koja podmlađuje dojke

Na pijaci bih kupila drvenog konjića
Sa njim bih prejahala vrijeme
Treba mi Pariz sa kafićem u ulici
Place de la Concorde

Okružena grizetama koje kupuju hašiš od
                                       direktora galerije
Pljunula bih sliku
Jer stihom ne mogu da platim piće

Ustajem od radnog stola
Vežem kosu u punđu
Stežem
Jako
Pucaju vlasi i na tjemenu prave put
Koji će me odvesti do Češke
Kupiću danas drvenog konjića
I staviću ga na radni sto
Pokraj slike (naizgled) srećne žene
Száműzöttek albuma - részletek

Abba az almába harapnék
Amelyet évezredekkel ezelőtt
Kertedben láttam

Félek fogaim gyöngék
Ha próbálkozom
Csorba maradok

Fogalmad sincs
A másét megkívánva hányszor
Gyengült
Harapásom
Ereje

Most ajánlkozol
Frissen festett hajaddal pofozol
Illóolajat veszel
Amivel testemet öntözöd
Az eltelt időt akarod kitörölni

Mégy
Mondod
Vedd el
Az Isten ezúttal tán nem fog büntetni

***

Hogy örültem
Mikor felfogtam
Elüldöznek

Szemhéjadat csókjaimmal perzseltem
A partra vezettelek
Férfiasságod kitártam
Megbüntettelek

Gégédet kasztrálom
Hogy azt a sikolyt
Mely a lejezett gyerekek anyját ébreszti
Bennem
Fülem sosem hallja

***

Tegnap az első emeleten
Élő özvegyasszony
A tetőről levette az almát

Vak ember esküvője volt

Sírját kar nélküli menyecske
Ásta

A zenészek siratóasszonyokat hívtak
Háromat

Szeretőjükhöz szűzen tértek vissza az elhagyottak

A fényképész a világba a gólya képét küldte
A környékben hasukat símogatták az öregek

***

Éveim összegétől idősebb vagyok
Az általam soha nem látogatott
Hotelek illatát viszem magammal

A térképen meg nem található városokba
Vihetnek el lépteim

Ajánlásokkkal ellátott könyveket kölcsönzök
A harmincöt négyzetméterbe
Nem tudom mindet elhelyezni

Nemlétező munkahelyemen magam vagyok
Menekülök a költészettől
Üldöz

Képezem magam ügyes akarok lenni
Mikor vendég jön
Kávéval kínálom
És odafigyelek megsóztam-e

***

Boldog lennék Párizs és az idő tulajdonosaként
Rózsát ültetnék és visítanék

A Szajna felett lebegő pára
Felöltőm széttárására birna
És megérzném a melleket frissítő sót

A piacon falovat vennék
Az időt azzal ugornám át
Nekem Párizs a Place de la Concorde
Utcán lévő kávézóval kell

Tele szeretőkkel akik a galéria igazgatójától
                                          hasist vásárolnak
Képet köpnék
Mert az italt verssorokkal nem fizethetem

Elhagyom íróasztalom
Hajamat kontyba kötöm
Megszorítom
Erősen
Szakadnak a szálak és fejtetőmön utat nyitnak
Amelyik Csehországba vezet
Ma falovat vásárolok
És íróasztalomra teszem
A (látszólag) boldog asszony képe mellé

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://montenegrina.net/fokus/rebeka-cilovic-album-za-prognane/

Željko Krznarić Odlaziš – Távozol


Željko Krznarić Varaždin 12. mart 1946. –


Odlaziš

Kažeš zauvijek
uzimaš čak i onaj stari kaput
koji je u ormaru visio
iz čiste sentimentalnosti
i rukavice između ostalog
koje si nosila one hladne zime
kad su ti samo oči bile tople
ljubavi.

Ova godina mora da je loše počela.

Ima u tome nešto
što nećemo nikad razumijeti
ima tako nekih tuga
koje ne osjetiš
i koje te zateknu pri buđenju.

I sad ti odlaziš.

Nervozno pališ cigaretu
okreni se još jednom
i pogledaj me u oči,
pogledaj u budućnost
koja gori negdje daleko
i reci
pošteno od srca.

Znaš i sama da takvih ljubavi
nema na svijetu,
i sad kad ideš
izađi tiho na prstima
pređi tih par koraka
iz sadašnjosti,
zaustavi vjetar,
poneku sitnicu namjerno zaboravi
da se možeš vratiti
kad prođu godine
i kad srce zbroji sve dobro i loše.

Odlaziš

Čak i to činiš na svoj profinjeni način.
U sobi tišina.
Samo neka pjesma na radiju,
do pola izgorjela svijeća,
vani prve pahulje snijega.
Kraj kakav sam već negdje čitao u romanima
blesav i nepotreban
ubitačan 

kraj koji ostavlja tragove


godina će biti loša.
Távozol

Azt mondod örökre
még azt a szekrényben lógó
nyűtt kabátot is elveszed
csak úgy ábrándkergetésből
és többek között
azt a hideg télen hordott pár kesztyűt
amikor szerelem-melengette volt
a szemed.

Ez az év kérlelhetetlenül rosszul kezdődött.

Van valami abban
amit sosem értünk meg
létezik keserűség
amit nem is érzel
de ébredéskor tetten ér.

És most távozol.

A cigarettát idegesen gyújtod
még egyszer fordulj meg
és nézz a szemembe,
a valahol messze lángoló
jövőbe nézz
és szólj
tiszta szívből.

Magad is tudod a világon
nincs ilyen szerelem,
és most amikor távozol
csendben lábujjhegyen lépdelj
tégy néhány lépést
a jelenben,
állítsd meg a szelet,
néhány apróságot szándékosan felejts el
hogy évek múltán
mikor a szív minden jót és rosszat összead
visszatérhess.

Távozol.

Még azt is a magad választékos módján teszed.
Csend van a szobában.
Csak valami dal a rádióból,
félig égett gyertya,
kinn az első hópelyhek.
Valahol a regényekben már olvasott vég
ostoba és felesleges
halálthozó

nyomokat hagyó vég


rossz lesz az év.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.ezgeta.com/odlazis.html

2018. február 7., szerda

Mišo L. Korać GIVE PEACE A CHANCE DAD – GIVE PEACE A CHANCE DAD


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –


GIVE PEACE A CHANCE DAD

DAJTE ŠANSU MIRU TATA

Razrovan rov od silnih granata,
okolo krv
uz bezbroj rana,
u džepu pismo na
kojem piše
"Tata dođi bar na dva dana".

Sin Aleksandar sa suzom u oku
i zbunjen šta je to
riječ "sporadično"
misli da negdje
daleko na istoku
kroz tatu ustao
djeda lično...

To više nije igra.
to je košmar.
to je obmana
gje ljubav je dječija
od mržnje odbrana
"Tata ne brini biću
uvijek dobar,
al' molim te
dođi bar na dva dana"...

Aleksandra ispisuje pismo
u sred rata
"Čuvaj se, brine za tebe
porodica,
/Give peace a chance dad/
dajte šansu miru tata
grli te tvoja djevojčica"...

Razbukti rat u kojem nijesmo
Balkansko beznađe razumjeli...
Djeco, tata brani samo
vaše pismo
mir djetinji
koji ste voljeli...

Razrovan rov od ljutih  granata;
okolo krv
uz bezbroj rana
u džepu pismo
na kojem piše
"Tata dođi bar na dva dana"...

Poklon mojim citaocima svoj djeci svijeta koja ne znaju šta je rat i
čekaju da im se tata vrati...Pjesma je iz zbirke Soliter u podrumu -
izdanje Obodsko slovo CIP-885.1.2(02.053.2)-l Mišo L. Korać Cetinje...
CB...

Mišo L. Korać: Soliter u podrumu - Obodsko slovo Rijeka 2002.  

GIVE PEACE A CHANCE DAD

APA, ADJ ESÉLYT A BÉKÉRE

Gránátok által szétlőtt fedezék,
minden
csupa vér,
a zsebben
egy levél
„Apa legalább két napra gyere haza”.

Sándor fia könnyes szemmel
az „elvétve”
kifejezéstől ingerülten
azt hiszi valahol
messze keleten
apja nevében
nagyapja kelt fel...

Ez már nem játék.
Ez ködkép
átverés
ahol a gyerekszeretet
a gyűlöletből való menekülés
„Apa ne félj
jó leszek
de kérlek
legalább két napra gyere haza”...

Levelét Sándor a háború kellős közepén
írja
„Vigyázz magadra,
aggódunk érted
/Give peace a chance dad/
apa adja esélyt a békére
kislányod ölel”...

Kitört a háború és a balkáni
Kilátástalanságot nem értettük...
Gyerekek, apa csak védi
a megírt levelet
a békét
amit szerettetek...

Gránátoktól által szétlőtt fedezék,
minden
csupa vér,
a zsebben
egy levél
„Apa legalább két napra gyere haza”.

Ajándék olvasóimnak és a gyerekeknek szerte a világon akik nem tudják mi a háború és
apjuk visszatértére várnak... A vers a Toronyház a pincében kötetből való –
Obodsko slovo CIP-885.1.2(02.053.2)-l Mišo L. Korać Cetinje...
CB...

Mišo L. Korać: Soliter u podrumu - Obodsko slovo Rijeka 2002.

Fordította: Fehér Illés

2018. február 6., kedd

Dijana Tiganj Bila sam – Voltam


Dijana Tiganj Prizren 06. februar 1995. –

Bila sam 

Dijete što te sanjalo.
Djevojčica što te pred kućom čekala.
Sestra koja te molitvom čuvala.
Tvoje rebro.
Trbušna plesačica na čijim bokovima je počivao tvoj mir.
Ljubavnica. 
Konkubina koja se pretvarala u požudu.
Pokajnica. 
Grješnica.
Majka koja te u mukama rodila.
Robinja šta se pred tvoje korake prostirala.
Usputna zabava između dva dima.
Gorak ukus u ustima i gadljiva grimasa.
Amnezija.
Poništena poštanska markica.
Bila sam.
Nekad.

Izvor: autor


Voltam

Álmodozó gyerek.
Ajtó előtt rád váró kislány.
Érted imádkozó nővér.
Bordád.
Hastáncosnő akinek csípőjén nyugalmad nyugodott.
Szerető.
Sóvárgássá változott ágyas.
Vezeklő.
Bűnöző.
Téged gyötrelmek között szülő anya.
Lépteid alatt elterülő rabszolga.
Két füst között futó kaland.
A szájban keserű íz és visszataszító grimasz.
Amnézia.
Megsemmisített bélyeg.
Voltam.

Egykor.

Fordította: Fehér Illés

Janáky Marianna Találkozás – Susret


Janáky Marianna Hódmezővásárhely 1955. február 6. –


Találkozás

megláttalak hat év után
előttem álltál a metrólépcsőn
hátrafordultál köszöntünk
az emberek csurogtak lefelé

a gumira rásült a cipőm
alig tudtam lelépni
de

már nem szégyelltem hogy
elhagytalak nem voltál
egyedül megvastagodott
derekamra gondoltam
és feleszméltem
huszonhét plusz hat év után
az isten se emlékezhet
hogy összeadott minket
Susret

nakon šest godina sam te ugledala
na stepenicama metroa ispred mene si stajao
okrenuo si pozdravili smo se
ljudi su prema dole kotrljali

cipela mi se na gumu zalepila
jedva sam zakoračiti mogla
ali

više se ne stidim što sam te
napustila nisi bio
sam na svoje zadebljalo
stegno sam mislila
i osvestila se
posle dvadesetsedam plus šest godina
ni bog više se ne seća
da nas je spojio

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=31062