Keresés ebben a blogban

2018. április 15., vasárnap

Lejla Kašić Ipak jesi tu – Mégis itt vagy


Lejla Kašić Prijepolje 15. april 1996. –

Ipak jesi tu

Dolaziš mi.
Hladna kao ova noć.
Nepomično stojiš.
Gledaš me,
a gledaš kroz mene.
Gledam te,
a gledam kroz tebe.
Očiju tvojih nema,
spojile su se sa tamom.
Dodirujem ti ruke.
Bijele su.
Smežurane kao
tvoje lice starice koje
nikada neću vidjeti.
Ledene su.
Ne osjećaš moj dodir.
Tu si, a nisi.
Nisi, a jesi.
Ne govoriš ništa.
Gradiš zidove neobjašnjive tišine.
A iz tišine vrišti istina.
Istina koje me strah.
Progovori nešto!
Otjeraj sumnju,
obuzdaj turobne misli.
Okončaj turobne sate, dane, mjesece.
Ne dozvoli turobne godine.
I dalje ćutiš.
Progovori, molim te, progovori!
Zašto spuštaš glavu?
Kaži mi ono što želim da čujem.
Slaži me.
Zagrli me.
Zagrli me jako,
slomi mi bol.
I dalje ne mrdaš.
Razderaću crvena usta
krikom do neba,
a ti me nećeš čuti.
Suze će oprati moje lice,
a ti me nećeš vidjeti.
Pružiću ti ruke,
ti ih nećeš uzeti.
Mrtva si, zar ne?
Ne postojiš, zar ne?
Nisam, smrt ne postoji – govori
odjek dobro poznatim intonacijama.
I dalje imaš smiješan akcenat.
Volim te.
Mégis itt vagy

Megérkeztél.
Éjhidegen.
Mozdulatlanul állsz.
Nézel,
de rajtam keresztülnézel.
Nézlek,
de rajtad keresztülnézlek.
Szemed
a sötéttel egyesült.
Karodat érintem.
Fehér.
Aszott
akár anyókához hasonló arca,
amit sosem fogok látni.
Jéghideg.
Érintésemet nem érzed.
Itt vagy, mégsem létezel.
Nem vagy, mégis létezel.
Ne szólj.
A csend megmagyarázhatatlan falait építed.
És a csendből csend üvölt.
Az igazság, melytől rettegek.
Szólj valamit!
Űzd el kételyeimet,
fékezd meg komor gondolataimat.
Szüntesd meg a komor órákat, napokat, hónapokat.
Ne szentesíts komor éveket.
Továbbra is hallgatsz.
Szólalj meg, kérlek, szólalj meg!
Mért hajtod le a fejed?
Modd azt, amit hallani szeretnék.
Hazudj.
Ölelj meg.
Erősen ölelj meg,
törd el bánatomat.
Továbbra sem mozdulsz.
Vörös számat
égbe szálló sikollyal szétszaggatom,
de te  nem hallasz.
Arcomat könny mossa,
de te nem látod.
Karomat feléd nyújtom,
ne fogod meg.
Halott vagy, igaz?
Nem létezel, igaz?
Nem, halál nem létezik – szól
a visszhang jólismert hangján.
És továbbra is furcsa a kiejtésed.
Szeretlek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://okf-cetinje.org/lejla-kasic-gnijev-bogovima/

Saša Jelenković Bio jednom jedan pas – Volt egyszer egy kutya


Saša Jelenković Zaječar 8. avgust 1964. –


Bio jednom jedan pas

Dobro došla na sedmi sprat, stvari se otimaju kontroli,
dan za danom, čuje se samo šuškanje krila
u potkrovlju. Danas sam sahranjen, nebo je imalo
boju baklave, a zemlja uskus mastila.
Nije bilo sunca, negde je pucalo u daljini. Dome, slatki dome.
Krećem se da bih razumeo skromnost i poniznost.
Najpre izbrojim sate, unatrag, do momenta kada sam izgubio
ono malo što boli, i otkrio ono puno što raduje. To ništa
što ne prestaje, to nešto što se povuklo u sebe.To me zateže,
tome sam odan, u tome želim da se probudim. Umire priča,
zvezde su strpljive, sneg pada kako bi nas prisilio na izlazak.
Privremene su mreže na dnu mora, tunel je prepun slobode,
ribe te uče disanju. Bio jednom jedan pas i dugo me gledao u oči.



Volt egyszer egy kutya

Isten hozott a hetedik emeletre, elszabadult a pokol,
a tetőtérből napról napra szárnysuhogás
hallatszik. Ma eltemettek, az ég baklavaszínű*
volt, a föld meg tintaízű.
Nap sehol, valahol a távolban lövöldöztek. Otthon, édes otthon.
Útra kelek, hogy megértsem a szerénységet és alázatosságot.
Először időt mérek, visszafalé, attól kezdve, hogy elveszítettem
azt a keveset, ami fáj és felfedeztem azt a sokat, ami örömet okoz.
Azt a semmit, ami megszűnik, ami magába zárkózik. Ez vonz,
ehhez vagyok hűséges, ebben akarok ébredni. Meghal a mese,
türelmesek a csillagok, esik a hó, hogy kikényszerítsen bennünket.
Ideiglenesen a tenger mélyén vannak a hálók, az alagút szabadsággal telt,
lélegezni a halak tanítanak. Volt egyszer egy kutya, hosszan nézett a szemembe.

Fordította: Fehér Illés

Mišo L. Korać Anđeo sa smiješkom – Mosolygós angyal



Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Anđeo sa smiješkom

Šapućem ti noćas
upamti na uho
zrači prvi zračak
proljećnoga bdijenja...
Pričamo o svemu
u to dobo gluho
kao muž i žena
dok priroda spaja
čudna pupoljenja...
Samo ovog dana
ove noći sjetne
otkrijemo ljubav
tugu... tajne
i šuteći strah nas
da nas ne premetne
i ne pretvore u dvije
zvijezde sjajne...
A proljeće vjeruj
zna da bude tako
skriveno...
U nama sjećanja
ume da oživi
pa ko rijeka nagla
da naraste jako
da nam se u srcu
probude izlivi...
I ne strahuj...
Eto i vrijeme nama je naklonjeno
Nek osjetim damar
ispod tvog kaputa...
Dvije na nebu zvijezde
neka sjaje vječno
kada nas dočekaju
umorene s puta...
Spavaj... i ne pričaj ništa
o toj želji pritom...
Samo u snu otkrij
lice svoje smiješkom...
Vjeruj biću uvijek
nježan...
            pažljiv...
                        pitom...
I u trenu lakom
i u času teškom...
Spavaj... Sanjaj proljećni
Anđele sa smiješkom...
Mosolygós angyal

Suttogom
jegyezd meg
a tavaszi virrasztás
első sugarát...
Éjnek idején
míg a természet
csodás bimbókat társít
mint férj és feleség
beszélgetünk...
Csak ma
ezen a csüggedt éjszakán
fedezzük fel a szerelmet
keserűséget...titkokat
és félünk
ne helyezzen át bennünket
két fényes csillaggá
ne változtasson...
Hidd el a tavasz
képes ilyen
rejtélyességre...
Képes
felébreszteni az emlékeket
és hömpölygő folyóként
hirtelen áraszt
és szívünkben
árad...
És ne félj...
Íme számunkra kedvező az idő
Hadd érezzem kabátod alatt
ütőered...
Hadd csillogjon
az égen két fényes csillag
mikor az úttól elfáradva
várnak bennünket...
Aludj... és ne szólj
e kívánságról...
De álmodban mutasd meg
mosolygós arcodat...
Hidd el
gyengéd...
                 figyelmes...
                                    önzetlen leszek...
És egy-egy pillanatra meggondolatlan
netán kibírhatatlan...
Aludj... A tavasszal álmodj
mosolygós Angyalom...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Miso L.Korac Ne daj da nas život mimoiđe Pokret Podgorica 2007. Str. 37-38

2018. április 14., szombat

Radomir D. Mitrić Kroki za ljubav – Szerelem-kroki


Radomir D. Mitrić Jajce 29. aprila 1981. –

Kroki za ljubav

za Arsena

Gotovo je, ja sam samo
samotan kralj na šahovskoj ploči,
bez kraljice i svite, a ti sve sa svitom,
s kraljem kojeg ljubomorno čuvaš
za leđima svojim, atakuješ,
i meni je preostalo još samo jedno
slobodno crno polje na kojem ću pasti
zauvijek. Šah-mat! Padam,
a ti uživaš u igri što se može imenovati
kao Život. Ljubav je tako okrutna
i uvijek ima surove svršetke.
Bez opravdanja. Bez čuđenja.

Szerelem-kroki

Arszenért*

Nincs tovább, csak egy
magányos király vagyok a sakktáblán,
királynő és nép nélkül, te meg a tömeggel
és a hátad mögött féltékenyen
őrzött királlyal támadsz,
részemre viszont nem maradt más,
csak egy fekete mező, amelyen örökre
elesek. Sakk-matt! Esek,
te pedig élvezed az Életnek
nevezhető játékot. Oly ádáz a szerelem
és a végén mindig kegyetlen.
Felesleges igazolni. Felesleges csodálkozni.

*Dedić, Arsen (Arszen Dedity1938 – 2015) az egyik legismertebb zágrábi énekes, dalszerző, költő)

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://konkursiregiona.net/radomir-d-mitric-ciklus-nagradenih-pesama-dusko-trifunovic-novi-sad-2010-i-nagrada-festivala/

2018. április 13., péntek

Đorđe Šćepović Kuća na selu – Ház a faluban


Đorđe Šćepović Podgorica 6. aprila 1983. –


Kuća na selu

Kuća na selu, kuća u selu mojih praotaca,
čeka na nas, buduće stanare,
da je učinimo našom kućom
da vrt njen obrađujemo
da voćnjake pripazimo, i od mraza sačuvamo,
baš su velika očekivanja jedne kuće,
i kapiju bi trebalo ofarbati, i međe popraviti
nagovještava kuća, onako, izokola,
i lozu kalemiti, i bunar očistiti,
i sve to sa nekoliko ruku i prstiju,
baš su velika očekivanja jedne kuće,
a mi, mi ćemo iznevjeriti,
naše su ruke slabašne za podvig.

Ház a faluban

A ház a faluban, őseim háza a faluban
bennünket vár, jövőbeli lakosokat,
hogy házunkká varázsoljuk,
hogy a kertet műveljük,
hogy védjük a gyümölcsöst, megvédjük a fagytól,
egy háztól éppen komoly elvárások,
a kaput is be kellene festeni, a kerítést megjavítani,
alig észrevetően jelzi a ház,
a szőlőt beoltani, a kutat kitisztítani
és mindezt néhány karral és ujjal,
egy háztól éppen komoly elvárások,
mi meg, mi csalódást okozunk,
karjaink hőstettekre képtelenek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.rs/2017/11/prije-objave-ore-scepovic.html

2018. április 12., csütörtök

Szabó Palócz Attila Játszmák – Partije


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Játszmák

voltam már bérced,
mint a meglelt oltalom,
szemedben pára,
és lendülnék túl azon,
mit a számtalan
bús, idegen szerepkör
már ránk aggatott

Partije

bio sam ti već ćuvik,
poput nađenog skloništa,
u tvojim očima para,
i prekoračio bi to,
što je bezbroj
otužnih, stranih uloga
na nas natovarila

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Zsidó Piroska A láthatatlan – Nevidljiva


Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –


A láthatatlan

Ádám is szült. Fájdalom nélkül. Álmában adott életet.
Boldog volt, persze. Aztán álmos. Elfogadta. Nem kérdezett.

Így lett az asszony. Mintha földből vasat hoznak felszínre fel.
Itt fent, levegő s víz szavára sárga páncélt visel, úgy felel:

atomjaira hull. Fehér hátán egyre nagyobb rozsdafolt tenyész.
Visszavágyik a nyugodt földbe: balgán-boldogan elenyész.

Így fogy az asszony. Ős-félelemben ádámtalanul apad.
Balgán-boldogan tűnik lassan: az iszonyattal így lesz szabad.

Széthull egy csókért, ölelésért, egy pillantásért, mely égetett.
Mely bizonyítja, hogy nem fogyott el, hogy létezik még… Hogy létezett…

És boldog nemlétben ringatózik Ádám lelkébe simulva be.
És végre nem fogy. És végre teljes. És végre boldog. Mert nincs neve.




Nevidljiva

I Adam je rodio. Bez bola. Život je u snu stvorio.
Sretan je bio, naravno. Pa pospan. Prihvatio je. Pitanja nije postavio.

Tako je žena nastala. Kao kad iz dubine zemlje željezo donose.
Po nalogu vazduha i vode žut oklop nosi, tu, gore:

na deliće raspada. Na belim leđima sve veća mrlja rđe se stvara.
Nazad u mirnu utrobu zemlje želi: šašavo-sretno propada.

I žena tako splašnjava. U svom iskonskom strahu bez Adama smanjuje se.
Čini se da je šašavo-sretna: sa užasom slobodna tako postaje.

Zbog jednog poljupca, zagrljaja, trena koji ju je žario, raspada.
Koji dokazuje, nije iščezla, da još postoji... Da je postojala...

Uvukavši se u dušu Adama u sretnom nepostojanju leluja.
I više ne nestaje. I konačno je čitava. I konačno je sretna. Jer imena nema.

Prevod: Fehér Illés